ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
How to improve digital translation tools

How to improve digital translation tools

Abstract

The technologies we use to translate information between languages continue to evolve. For example, Google Translator, Toolkit, Skype translate content into over 130 languages. Multilingual Information Search (CLIR) software (such as Google Search) allows users to search information in one language and get results in multiple languages at once. Social media platforms like Facebook provide instant translation of messages, so content that was once limited to a specific audience is now more accessible. While these digital translation tools certainly provide more options and resources for people who want to interact in different languages on the Internet, users can still face challenges. Digital translation software is developed using machine algorithms that primarily measure grammatical and lexical accuracy rather than relying on user experience research. Most modern digital translation tools operate on a translation­as­replacement model. Users enter a word or phrase in one language, select the desired target language, and click Translate. An equivalent word (or a set of equivalent words) in the target language appears on the screen.

The reliance on machine algorithms and the lack of user experience research conducted through digital translation have left large gaps in the capabilities of this software. To improve digital translation tools, we need to understand how users navigate the language on the Internet during their daily activities, as they incorporate cultural knowledge and localized experience into their translations.

References

Folaron D. Digital world communication and translation. Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. Vol. 10. No. 3, pp. 9–27.

Garbovskij N.K. “Cifrovoj perevod”. Sovremennye realii i prognozy [“Digital translation”. Modern realities and forecasts]. Zhurnal “Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda”. Izdatel’stvo Vysshaya shkola perevoda (fakul’tet) Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M.V. Lomonosova. No. 1, 2019, pp. 65–72 (In Russian).

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Obshchaya teoriya perevoda [General Theory of Translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2018, No. 1, pp. 17–39 (In Russian).

Kryukova E.V. Nekotorye aspekty obucheniya perevodu v ehpokhu cifrovizacii [Some Aspects of Translation Training in the Era of Digitalization]. Zhurnal “Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda”. Izdatel’stvo Vysshaya shkola perevoda (fakul’tet) Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M.V. Lomonosova. No. 1, 2020, pp. 142–148 (In Russian).

Received: 05/12/2021

Accepted: 06/06/2021

Accepted date: 30.06.2021

Keywords: digital translation, software, user experience, machine algorithms, tools, information, communicators

Available in the on-line version with: 30.06.2021

  • To cite this article:
Issue 2, 2021