ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translating Stylistic Features of Literary Texts from Russian into Chinese

Translating Stylistic Features of Literary Texts from Russian into Chinese

Abstract

When studying literary translation, a special emphasis is to be put on the understanding of the complex relationship between the two creators, viz. the author and the translator. In addition to frequent and important differences in their worldview, cultural and literary views and preferences, there is an equally important problem – that of the interaction of their personal styles. We can recall the words of the French writer Buffon: “The style is the man himself” and only because of the original “style” of his creation does his work acquire a unique image and genuine value. At the same time, we need to recognize the objectivity of the existence of individual styles in highly professional translators.

References

Brandes, M.P. Stil’ i perevod: Uchebnoe posobie [Style and translation]. M.P. Brandes. Moskow: Vyssh. shk., 1988. 127 p. (In Russian).

Garbovskij, N.K. O funkcional’no-stilisticheskoj variativnosti yazyka [About the functional-stylistic variability of language]. Voprosy sistemnoj organizacii rechi. Pod red. N.K. Garbovskogo. Moskow: Izd-vo MGU, 1988, pp. 9–25. (In Russian).

Kazakova, T.A. Hudozhestvennyj perevod. Teoriya i praktika: Uchebnoe posobie [Literary translation. Theory and practice]. T.A. Kazakova. Saint-Peters- burg: OOO «In’yazizdat», 2006. 544 p. (In Russian).

Chekhov, A.P. Izbrannye proizvedeniya [The chosen works]. Moskow: Goslitizdat, 1962. 3 vol. (In Russian).

Go Mozho. Chekhov na Vostoke [Czechs in the East]. Go Mozho. Kipyashchaya pohlebka. Vladivostok: Izd. DVFU, 1947, 200 p. (In Russian).

Fellows, Otis E. and Stephen F. Milliken 1972. Buffon. New York: Twayne, pp 149–154. 

陈福康. 中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社, 2002: 521 (in Chinese).

黎昌抱. 王佐良翻译风格研究. 光明日报出版社, 2009: 213 (in Chinese).

刘宓庆. 新编当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 314 (in Chinese).

刘重德.文学风格翻译问题商榷.中国翻译, 1988(7): 89-93 (in Chinese).

陆永昌.俄汉文学翻译概论, 上海, 上海外语教育出版社, 2007: 319 (in Chinese).

契诃夫作品集. 汝龙译. 北京: 人民文学出版社, 1979 (in Chinese).

钱钟书. 林纾的翻译. 北京:商务印书馆, 1981: 103 (in Chinese).

童道明. 阅读契诃夫. 上海: 上海三联书店, 2008: 163 (in Chinese).


PDF, ru

Received: 10/01/2017

Accepted: 11/01/2017

Accepted date: 30.12.2017

Keywords: literary translation, translatability, stylistic features, interference

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 4, 2017