ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
One Text – Five Works: An analysis of the Translations of E.E. Cummings’s Poem Anyone Lived in a Pretty How Town

One Text – Five Works: An analysis of the Translations of E.E. Cummings’s Poem Anyone Lived in a Pretty How Town

Abstract

The article analyzes five Russian translations of a poem by E.E. Cummings, one of the most prominent avant-garde poets of the 20th century. In the last decade, in Russia we have seen a growing interest in his poetry, which inevitably increases the number of its translations. The author of the article has been attracted by the fact that there are several translations of the poem “Anyone lived in a pretty how town” made by modern poetstranslators, namely V. Britanishsky, D. Kuzmin, M. Stepanova, Ya. Probshteyn, and S. Boychenko. Interestingly enough, these five translations of one text are, in fact, five separate works that differ from each other as well as from the original. The author analyzes the specific translation solutions made by the translators in their attempts to convey the agrammatism of Cummings’s poetry in Russian. By comparing these five very different poetic texts with the original, the author tries to reveal the translation strategy of each poettranslator, determining the final result of his activity, i.e. the work that will be considered the ultimate translation of the Cummings’s poem. The author comes to the conclusion that the original, which has several translations, becomes part of translators’ arsenal that helps establish communication among the translated texts. Ternary relations emerge in which translation functions as an instrument of cultural transfer.

References

Azarova, N.M. Kriterij “adresat” v ustanovlenii granic pojeticheskogo diskursa [The criterion of “addressee” in establishing the boundaries of poetic discourse]. Logicheskij analiz jazyka. Adresacija diskursa. Мoscow: Indrik, 2012, pp. 225–233 (In Russian).

Ben’yamin, V. Zadacha perevodchika [The task of an interpreter]. Available at: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm

Poehziya. Uchebnik [Poetry. Textbook.]. Moscow: OGI, 2016. 886 p.

Tarasova, M.A. Potencial’nost’ kak tipologicheskaya cherta yazyka perevodnoj poehzii (na materiale russkih perevodov sovremennyh angloyazychnyh poehticheskih tekstov) [Potentiality as a typological feature of translated poetry: a case study of russian translations of contemporary english-language poetic texts)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seria 22. Teoriya Perevoda. No. 3, 2015, pp. 73–84 (In Russian).

Fateeva, N.A. Kontrapunkt intertekstual’nosti, ili Intertekst v mire tekstov [Counterpoint intertextuality, or Intertext in the world of texts]. Moscow: Agar, 2000. 280 p. (In Russian).

Feshchenko, V.V. Telesnyj dejksis v ehksperimental’noj poehzii: opyt E. E. Cummingsa [Corporeal deixis in experimental poetry: the experience of E.E. Cummings]. Novoe literaturnoe obozrenie. No. 5, 2015, pp. 43–55 (In Russian).

Clark, D.R. Cummings’ ‘anyone’ and ‘noone’. Arizona Quarterly (25), 1969, pp. 37–42.

Cowley, M. Cummings: One Man Alone. Yale Review (62), 1973, pp. 340–349. Macksoud, S.J. Anyone’s How Town: Interpretation as Rhetorical Discipline.

Speech Monographs (35), 1968, pp. 72–81.

Nixon, N. A Reading of ‘anyone lived in a pretty how town. Language of Poems (3), 1974, pp. 18–31.

Squier, Ch.L. Cummings’ Anyone Lived In A Pretty How Town. Explicator, 1966. No. 37, pp. 32–40.

Steinmann, Т. Semantic Rhythm in ‘Anyone Lived In A Pretty How Town’. Сoncerning Poetry (11), 1978, pp. 69–78.


PDF, ru

Received: 10/01/2017

Accepted: 11/01/2017

Accepted date: 30.12.2017

Keywords: translation, poetic language, strategy of translation, grammatical anomality, language norm, cultural transfer

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 4, 2017