ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Shakespeare and artificial intelligence: prospects for digital literary translation

Shakespeare and artificial intelligence: prospects for digital literary translation

Abstract

The paper addresses what apparently claims to be termed as digital literary translation. We have conducted an experiment using different engines to render Shakespeare into Russian. Two iconic Hamlet’s monologues in several versions of digital translation including those provided by neural machine translation tools are considered, their competitiveness assessed. The results obtained allow us to argue that the concept of digital literary translation so far merely indicates the sphere of translation; aesthetics and axiology, implied by literary translation involving retention of the aesthetic value and fascination of the original in the digital version, is a matter to be resolved in the future. Time (as artificial intelligence advances) will show whether digital literary translation will gain the status of the term in its “precious ambiguity” or, fortunately (?), remain an oxymoron.

References

Achkasov A.V. Russkaya perevodcheskaya kul’tura 1840–1860 godov: na materiale perevodov dramaturgii W. Shekspira i liriki H. Heine [Russian Translation Culture of 1840–1860 p. exemplified by translations of W. Shakespeare’s drama and H. Heine’s lyric poetry: Doctor’s thesis filol. nauk [doct. phil. sci. diss.]. Velikii Novgorod, 2004. 420 p. (In Russian).

Akhmatova A. Mne ni k chemu odicheskiye rati [I have no use for odic legions]. Stikhi i proza [Poetry and Prose]. Irkutsk: Vostochno­Sibirskoye knizhnoye izdatel’stvo, 1992, pp. 192–193 (In Russian).

Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Creation]. Moscow: Iskusstvo Publ., 1979. 424 p. (in Russian).

Besacier L., Schwartz L. Automated translation of a literary work: a pilot study. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature. 2015, pp. 114–122.

Borges J.L. Pierre Menard, Author of the Quixote [Electronic version]. URL: https://knigogid.ru/books/1131563­per­menar­avtor­don­kihota/toread (In Russian).

Сollins Dictionary [Electronic version]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ay

Constantine P. Google Translate Gets Voltaire: Literary Translation and the Age of Artificial Intelligence. Contemporary French and Francophone Studies. 23 (4). 2019, pp. 471–479.

Cronin M. The Translation Crowd [Electronic version]. Revista Tradumàtica, 2010. URL: https://www.researchgate.net/publication/266161999_The_Translation_Crowd

Cronin M. Translation in the Digital Age. Routledge, 2012. 176 p.

Cullen A. How artificial intelligence “works” in literary translation. Understanding Neural Machine Translation [Electronic version], 2020. URL: https://www.goethe.de/ins/us/en/kul/tec/21967556.html

Di Rosario G., Borras L. Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection [Electronic version]. Texto Digital. 8 (1), 2012. URL: https://www.researchgate. net/publication/314388602_Translating_Digital_Literature_Two_Experiences_and_a_Reflection

Doueihi M. Digital Humanism? [Electronic version]. The UNESCO Courier. Oct.–Dec, 2011. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000213090

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix, 2006. 200 p.

Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying Almost the Same Thing. Experiences in Translation]. Saint Petersburg: Symposium, 2006. 574 p. (In Russian).

Gadamer H.-G. Istina i metod [Truth and Method]. Moscow: Progress, 1988. 704 p. (In Russian).

Gadamer H.-G. Truth and Method. London, New York: Continuum, 2006. 601 p.

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshchestvo [Translation and Society]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. Iss. 1, 2018. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod­i­obschestvo (In Russian).

Ghazvininejad M. Neural poetry translation. M. Ghazvininejad, Y. Choi, K. Knight. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Vol. 2 (Short Papers), 2018, pp. 67–71.

Gladkov S. Zachem nuzhny perevodchiki, esli uzhe est’ iskusstvenny intellekt i neiroseti? [Why do we need translators if we already have Artificial Intelligence and neural networks?] [Electronic version], 2020. URL: https://logrusglobal.ru/news/why­need­translators.html (In Russian).

Goncharenko S.F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost’ [Poetic Translation and Translation of Poetry: constants and variability]. Tetradi perevodchika. Vyp. 24. Moscow, 1999, pp. 107–122 (In Russian).

Greenfield A. Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing. Berkeley CA: New Riders, 2006. 267 p.

Gumilev N. Devyat’ zapovedei perevodchika [The Translator’s Nine Commandments]. Antologiya angliiskoy poezii [An Anthology of English Poetry]. Мoscow: Art­Fleks, 2000. 285 p. (In Russian).

Guseinov G. Chto takoye digitalny gumanizm? [What is digital humanism?] [Electronic version], 2016. URL: https://www.rfi.fr/ru/rossiya/20160507­chto­takoe­digitalnyi­gumanizm (In Russian).

Heidegger M. Pis’mo o gumanizme [Letter on Humanism]. Vremya i bytie [Time and being]. Мoscow: Respublika, 1993, pp. 192–220.

Hintikka J. Teoretiko­igrovaya semantika [Game­theoretical Semantics]. Logiko­epistemologicheskiye issledovaniya [Logic and epistemology studies]. Мoscow: Progress, 1980, pp. 245–309 (In Russian).

Hintikka J. The Principles of Mathematics Revisited. Cambridge Univ. Press, 1998. 304 p.

Karasik V.I. Lingvosemioticheskoye modelirovaniye tsennostei [Linguosemiotic modeling of values] [Electronic version]. Politicheskaya lingvistika [Political Linguistics]. Yekaterinburg, 2012. Iss. 1(39), pp. 43–50. URL: http:// www.philology.ru/linguistics1/karasik­12.htm (In Russian).

Klyushnikov B. Onlain­katalog vystavki “Vremya vne sustava” [Online catalogue of the exhibition “Time is out of joint”] [Electronic version], 2021. URL: https://mdfschool.ru/events/anounces/time_out_of_joint_j (In Russian).

Kunitsyna E.Yu. Lingvisticheskie osnovy ludicheskoi teorii khudozhestvennogo perevoda [Linguistic foundations of the ludenic theory of translation]: Doctor’s thesis filol. nauk [doct. phil. sci. diss.]. Irkutsk, 2011. 474 p. (In Russian).

Kunitsyna E.Yu., Voskoboinik G.D. Perevod i pravila igry (lingvoprototipicheskiy aspekt) [Translation and Rules of the Game (Linguoprototypical Aspects)]. Prototipicheskie i neprototipicheskie edinitsy v yazyke: monografiya. L.M. Kovaleva (ed.). Irkutsk: IGLU (Irkutsk State Linguistic University), 2012, pp. 216–237 (In Russian).

Large D. Could Google Translate Shakespeare? [Electronic version], 2018. URL: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/68373/1/Accepted_manuscript.pdf 

Le Q.V., Schuster M. A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale [Electronic version], 2016. URL: https://ai.googleblog.com/2016/09/aneural­network­for­machine.html­

Marecki P., Montfort N. Renderings: Translating literary works in the dig­ital age. Digital Scholarship in the Humanities, Vol. 32. Supplement 1. 2017, pp. 84–91.

Matusov E. The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature [Electronic version]. The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin, 2019. URL: https://www.aclweb.org/anthology/W19­7302.pdf

McLuhan M. Ponimanie media: Vneshnie rasshireniya cheloveka [Understanding Media: The Extensions of Man]. Moscow, Zhukovsky, Kanon­Press­Ts, Kuchkovo pole Publ., 2003. 464 p. (In Russian).

Merritt J. Is AI a Threat to Christianity? [Electronic version]. The Atlantic. 2017. URL: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2017/02/artificial­intelligence­christianity/515463/

Ortega y Gasset J. Zapakh kul’tury [Flavour of culture]. Мoscow: Algoritm, Eksmo, 2006. 384 p. (In Russian).

Ozhegov S.I. Tolkovy slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Мoscow: Oniks; Mir i obrazovaniye, 2012. 736 p. (In Russian).

Rukov K. Poeziya neirosetei: Kak oshibki “Google perevodchika” prevrash- chaet v stikhi proekt Neural Machine [Neural networks poetry: Neural Machine turns Google Translate errors into verse] [Electronic resource], 2018. URL: https://www.the-village.ru/people/zakladka/335197-zvuk-voln-eto-tyen-vetra (In Russian).

Shakespeare W. A Midsummer Night’s Dream. The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno, pp. 153–174.

Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno, pp. 1071–1112.

Shakespeare W. Hamlet / Transl. by M. Lozinsky. Tragedies. Мoscow: Det- skaya literature, 1981, pp. 135–295. (In Russian).

Shakespeare W. Hamlet. Transl. by M. Vronchenko. St. Petersburg: Printing house of the Medical Dpt. of the Ministry of the Interior, 1828. 205 p. (In Russian). 

Shakespeare W. Son v letnyuu noch’ [A Midsummer Night’s Dream]. Transl. by T. Shchepkina-Kupernik. Ves’ Shekspir [All Shakespeare]. In 2 vol. Vol. 1. Мoscow: OLMA-PRESS, 2001, pp. 475–508. (In Russian).

Tarasevich G. Komputer zamakhnulsya na Vilyama nashego Shekspira [Computer has dared translate our dear William Shakespeare] [Electronic version], 2004. URL: https://polit.ru/article/2004/06/06/transl/ (In Russian).

Translation in the Digital Age: Translation 4.0. C. Sinner, C. Paasch-Kaiser, J. Härtel (eds.). Cambridge Scholars Publishing, 2020. 257 p.

Voskoboinik G.D. Tozhdestvo i kognitivnyi dissonans v perevodcheskoy teorii i praktike [Identity and Cognitive Dissonance in Translation Theory and Practice]. Vestnik MGLU. Seriya Lingvistika. Iss. 499. Moscow, 2004. 181 p. (In Russian).

Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G. & C. Merri- am-Webster, 1981. 1532 p.

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. R. Desjardins, C. Larsonneur, P. Lacour (eds.). Palgrave Macmillan, 2021. 301 p. Whitehead A. Izbrannye raboty po filosofii [Philosophy: Selected works]. Moscow: Progress, 1990. 719 p. (In Russian).

Wu Y. Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation [Electronic version]. Yonghui Wu, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc V. Le et al., 2016. URL: https://www.researchgate. net/publication/308646556_Google’s_Neural_ Machine_Translation_System_ Bridging_the_Gap_between_Human_and_Machine_Translation

Received: 05/12/2021

Accepted: 06/06/2021

Accepted date: 30.06.2021

Keywords: literary translation, Artificial Intelligence, digital translation, machine translation, neural networks, game, play, fascination

Available in the on-line version with: 30.06.2021

  • To cite this article:
Issue 2, 2021