ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
War of intelligences in film translation (typhlocommentary/audiodescription)

War of intelligences in film translation (typhlocommentary/audiodescription)

Abstract

“Intersemiotic transposition” as a type of intersemiotic translation, known since Roman Jacobson’s works, provides the transition from one system of signs to another. Such a transposition, as a rule, is carried out from the verbal to the visual interpretation, which finds its explicit expression in ballet, sculpture, illustrations for literary works, as well as film adaptations, where traditional types of film translation such as dubbing, voice­over translation and subtitling are widely used. Subtitling, with a certain assumption, can be carried out through the use of machine translation and human post­editing. But what about the interpretation “from the visual to the verbal,” which is characteristic, in particular, of works of visual art as culturally and aesthetically significant objects? Will a machine cope with such a type of translation of statics into dynamics? Research into machine translation of sign language gestures has been carried out since 1977. A robotic hand is used to translate words into sign language gestures (the alphabet into the dactyl alphabet) to help people with hearing disabilities to communicate. The situation gets more complicated when one has to describe the dynamics of “moving pictures” for blind and visually impaired viewers during audiovisual translation (typhlo commentary/audio description). Even people who do not have visual limitations may face some difficulties of interpretation in spite of the explicit verbalization of the characters’ body movements in the film. These and other problems are still to be addressed.

References

Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika [Selected Works. Semiotics. Poetics]. Moscow, Progress Publ., 1989. 616 р. (In Russian).

Borshchevskij I. Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovaniya) [Problems of the Choice of Word in the Intersemiotic Translation (Based on Audio Description Studies)]. Filologiya i lingvistika [Electronic version]. 2019, No. 1 (10), pp. 30–37. URL: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3978/ (In Russian).

Buevich A. Kod: ponyatie i ego varianty v gumanitarnyh disciplinah [Code: Notion and its Variants in Social Studies]. Vesnіk MDPU іmya I.P. Shamyakіna [Electronic version], 2014. No. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kodponyatie­i­ego­varianty­v­gumanitarnyh­distsiplinah­ (In Russian).

Elina E. Verbal’nye interpretacii proizvedenij izobrazitel’nogo iskusstva (nominativno­kommunikativnyj aspekt): monografiya [Verbal Interpretation of Works of Art (Nominative and Communicative Aspects)]. Saratov, 2002. 256 p. (In Russian).

Federal’nyj zakon ot 28.03.2017 No 34­FZ “O vnesenii izmenenij v stat’i 8 i 9 Federal’nogo zakona ‘O gosudarstvennoj podderzhke kinematografii Rossijskoj Federacii’” [Federal Law No 34­FZ of March 28th 2019 on Introducing Changes into Articles 8 and 9 of the Federal Law on State Support of Cinematography of the Russian Federation] [Electronic version]. URL: http://kremlin.ru/acts/bank/41790 (In Russian).

Garbovskiy N. Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij [Sistemological Model of Translatology: Transdisciplinarity and the System of Science Knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda, 2015. No. 1, pp. 3–20 (In Russian).

Gorshkova V., Lihanova V. Perevod semioticheski oslozhnyonnogo teksta: “Cvety dlya Eldzhernona” Deniela Kiza v romane i na ekrane [Translating Semiotically Complicated Texts: “Flowers for Algernon” by Daniel Keyes as the Novel and Screen Adaptation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2016. No. 4, pp. 67–80 (In Russian).

Iskusstvo — vsluh. Kak tiflokommentirovanie otkryvaet nezryachim teatr [Art — Aloud. How Tiflo Commentary Opens a Theater for the Blind] [Electronic version]. URL: https://tass.ru/kultura/6217475 (In Russian).

Jakobson R. O lingvisticheskih aspektah perevoda [On Linguistic Aspects of Translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. Moscow, 1978, pp. 16­24 (In Russian).

Lipovska A. Neverbal’nye kineticheskie komponenty v uchebnom russko­ bolgarskom slovare i ih mesto v processe formirovaniya vtorichnoj yazykovoj lichnosti [Nonverbal kinetic elements in Russian­Bulgarian learner’s dictionary and their role in the formation of a secondary linguistic personality]. Yazykovoe soznanie i obraz mira: sb. st. Moscow, 2000 [Electronic version]. URL: https://iling­ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3­6.html (In Russian).

Shchurik N., Gorshkova V. Volshebnye skazki v svete intersemioticheskogo perevoda [Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation]. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika, 2019. No. 2, pp. 415–434. (In Russian).

Slepoe kino: vy slyshali, kak v “Vikinge” letit muha? [Blind Cinema: Did You Hear the Fly in “Viking”?] [Electronic version]. URL: https://www.miloserdie.ru/article/slepoe­kino­vy­slyshali­v­kakih­momentah­vikinga­letaet­muha/ (In Russian).

Zakon o tiflokommentirovanii i subtitrirovanii fil’mov — kak dejstvovat’ kinoteatru? [Law on Audio Commentary and Subtitling of Films — How Should a Cinema Operate?] [Electronic version]. URL: https://cinemaplex.ru/2017/04/21/tiflokommentirovanie.html (In Russian).


Received: 05/12/2021

Accepted: 06/06/2021

Accepted date: 30.06.2021

Keywords: audivisual translation, intersemiotic translation, interpretation, typhlo commentary, audiodescription, machine translation

Available in the on-line version with: 30.06.2021

  • To cite this article:
Issue 2, 2021