ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
A Functional Analysis of the Chinese Adverb “也” and Its Translation into Russian

A Functional Analysis of the Chinese Adverb “也” and Its Translation into Russian

Abstract

In this paper, we analyze multi-functional features of adverbs by means of studying “也” in the Chinese language and its translation into the Russian language. Within the framework of Systemic Functional Linguistics, we divide the adverb “也” into two groups: expressing logical meanings and expressing interpersonal meanings. The logical meanings include a traditional composition and joining, whereas the interpersonal meanings contain different modalities.

When the word “也” is used to express logical meanings, translations of this word into Russian vary. It can be translated as “и, и... и, даже, да... и, кто (как, какой) бы ни, так... и, но”. If, however, the adverb “也” expresses interpersonal meanings, it is usually translated as “даже” or “и”. When there is no regular equivalent between Chinese and Russian, the semantic transformation is often used.

The multifaceted function of “也” and its various translations into Russian clearly show the mixed features of adverbs.

References

Vinogradov, V.V. Russkij yazyk (grammaticheskoe uchenie o slove). [Russian language]. Moscow: Russkij yazyk, 2001. 720 p. (in Russian).

Vlasova, N.(per.). Mo Yan. Peremeny [Change]. Moscow: Eksmo. 2014. 145 p. (in Russian).

Riftin, B. (per.) Feng Jicai. Vysokayazhenshchina I eemuzh-korotyshka. Sorokin (sost.) Sovremennaya kitajskaya proza, perevod s kitajskogo yazyka [The tall woman and her short husband]. Moscow: Izvestiya, 1984, рр. 222–235 (in Russian).

Rogacheva, A.P. (per.) Molenie o schast’e / S. Hohlova (red.) Lu Xun. Povesti i rasskazy [Blessing]. Moscow: Hudozhestvennaya literature, 1971, рр. 171–185 (in Russian).

Rodionov, A.A. (per.) Lao She. Moya zhizn’. A.A. Rodionov (sost.) Pogranichnyj gorodok. Kitajskaya proza XX veka: Perevod s kitajskogo yazyka [My life]. St. Petersburg: Institut Konfuciya v SPbGU, 2012, рр. 7–65 (in Russian). 

Somkina, N.A. (per.). Shen Congwen. Pogranichnyj gorodok. A.A. Rodionov (sost.). Pogranichnyj gorodok. Kitajskaya proza XX veka: Perevod s kitajskogo yazyka [The border town]. St. Petersburg: Institut Konfuciya v SPbGU, 2012, рр. 111–193 (in Russian).

Sorokin, V. (per.). Qian Zhongshu. Osazhdennaya krepost’ [Fortress besieged]. Moscow: Hudozhestvennaya literatura, 1989. 513 p. (in Russian).

Suhorukov, V. (per.) Lu Xun. Pobegnalunu. S. Hohlova (red.) Lu Xun. Povesti i rasskazy. [The flight to the moon]. Moscow: Hudozhestvennaya literature, 1971, рр. 341–351 (in Russian).

Tihvinskij, S. (per.) Lu Xun. Zapiski sumasshedshego. S. Hohlova (red.) Lu Xun. Povesti i rasskazy [A madman’s diary]. Moscow: Hudozhestvennaya literatura. 1971, рр. 49–59 (in Russian).

Toropcev, S. (per.) Wang Meng. Vesenniegolosa. Sorokin (sost.) Sovremennaya kitajskaya proza, perevod s kitajskogo yazyka [Voices of spring]. Moscow: Izvestiya. 1984, рр. 17–45 (in Russian).

王自强. 现代汉语虚词词典[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 1998. 324 c.

Wang Ziqiang. The dictionary of the function words in the Chinese language, 1998. 324 p. (in Chinese).

Го Жуй (Guo Rui). Исследование частей речи в современном китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 2002. 320 c. (на китайском языке).

丁声树. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆, 2017. 1800 c.

Дин Шэншу (Ding Shengshu). Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2017. 1800 c. (на китайском языке). 

新华字典[Z]. 中国社会科学院语言研究所. 北京: 商务印书馆, 2004. 908 c. 

Словарь Синьхуа. Институт лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Коммерческое издательство, 2004. 908 с. (на китайском языке).

李宗江.“也”的来源及其对“亦”的历时替换[J]. 语言研究, 1997, 02: 60–67. 

Ли Зоньздянь (Li Zongjiang). Источник слова “Ye” и диахроническая замена слова “Yi” // Изучение языка и лингвистики. 1997. No 2. С. 60–67. (на китайском языке).

吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1982. 469 c.

Люй Шусян (Lv Shuxiang). Очерк грамматики китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 1982. 469 c. (на китайском языке).

马 真. 说“也”[J].中国语文, 1982, 04: 283–288.

Ма Джэнь (Ma Zhen). О слове “Ye” // Изучение китайского языка. 1982. No 4. C. 283–288. (на китайском языке).

张谊生. 现代汉语副词研究[M]. 上海: 学林出版社, 2000. 425 c.

Чжан Ишэн (Zhang Yisheng). Исследование наречия в китайском языке. Шанхай: издательство Сюе Линь. 2000. 425 c. (на китайском языке). 

朱德熙. 语法讲义[M]. 北京:商务印书馆, 2007. 231 с.

Чжу Дэси (Zhu Dexi). Лекционные заметки о грамматике. Пекин: Коммерческое издательство, 2007. 231 с. (на китайском языке).

陈鸿瑶. 副词“也”主观性的认知解释[J].东北师范大学学报(哲学社会科 学版, 2012 , 02: 98–98.

Чэнь Хуняо (Chen Hongyao). Когнитивное объяснение субъективности наречия “Ye” // Вестник Северо-Восточного педагогического университета (серия философии и общественной науки), 2012. No 2, рр. 95–98. (на китайском языке).

杨亦鸣.“也”字的语义初探[J]. 中国语文, 1988, 04: 56–59.

Ян Имин (Yang Yiming). Семантическое исследование слова “Ye” // Изучение китайского языка, 1988. No 3. C. 56–59. (на китайском языке).

Quirk, R.A. Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1985. 1779 p. (in English).

王蒙. 春之声/徐绍建 (主编). 大学语文[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009. С. 490–502.

Ван Мэн (Wang Meng). Весенние голоса / Сюй Шаоцзянь (ред.). Курс китайского языка и литературы (в университете). Ухань: Уханьский университет. 2009. С. 490–502. (на китайском языке).

王蒙. 海的梦/王铁仙 (主编). 新时期文学[M]. 2002. С. 115–128.

Ван Мэн (Wang Meng). Грёзы о море / Ван Тесянь [Wang Tiexian] (ред.). Сборник литературы новой эпохи. Шанхай: Шанхайское образование. 2002. С. 115–128. (на китайском языке).

老舍. 老舍集[M]. 武汉: 长江文艺出版社. 2012. 367 с.

Лао Шэ (Lao She). Собрание сочинений Лао Шэ. She. У Хань: Литература и искусство Янцзы. 2012. 367 с. (на китайском языке).

鲁迅. 狂人日记 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 2–6. 

Лу Синь (Lu Xun). Записки сумасшедшего / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир». 2012. С. 2–6. (на китайском языке).

鲁迅. 祝福 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 55–61.

Лу Синь (Lu Xun). Моление о счастье / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир». 2012. С. 55–61. (на китайском языке).

鲁迅. 奔月 / 鲁迅大全集[M]. 北京: 北京新世界出版社, 2012. C. 135–142. 

Лу Синь (Lu Xun). Побег на луну / Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Издательство «Новый мир», 2012. С. 135–142. (на китайском языке).

莫言, 变[M]. 北京: 海豚出版社, 2010. 85 c.

Мо Янь (Mo Yan). Перемены. Пекин: Издательство Дельфина. 2010. 85 с. (на китайском языке).

冯骥才. 高女人和她的矮丈夫 / 王铁仙 (主编). 新时期文学[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002. С. 47–59.

Фэн Цзицай (Feng Jicai). Высокая женщина и её муж-коротышка / Ван Тесянь (Wang Tiexian) (ред.). Сборник литературы новой эпохи. Шанхай: Шанхайское образование, 2002. С. 47–59. (на китайском языке). 

钱钟书. 围城 / 钱钟书作品集[M]. 北京:中国工人出版社, 2003. С. 112–442. 

Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость / Сборник произведений Цянь Чжуншу. Пекин: Китайский рабочий, 2003. С. 112–442. (на китайском языке). 

沈从文. 边城 / 林乐奇 (选编). 沈从文小说[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. 2007. С. 231–314.

Шэнь Цунвэнь (Shen Congwen). Пограничный городок / Линь Лэци (сост.). Сочинения Шэнь Цунвэня. Хан Чжоу: Литература и искусство Чжэцзян. 2007. С. 231–314. (на китайском языке).

PDF, ru

Received: 07/01/2017

Accepted: 08/01/2017

Accepted date: 30.09.2017

Keywords: adverb, the word “也”, translation from Chinese into Russian, logical meanings, interpersonal meanings

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 3, 2017