ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Interpreting within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics

Interpreting within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics

Abstract

Now that the vast majority of countries are becoming interdependent both economically and politically and peoples are striving, inter alia, to preserve their national identity, whose main vectors are national languages, ensuring successful communication through translation generates interest among specialists in the field of translation theory and methodology, as well as cross-lingual and cross-cultural communication.

The Russian school of interpreting prides itself on its rich traditions established by researchers in the second half of the 20th century.

Today, interpreting theory and methodology issues are once again in the focus of the attention of international researchers, including those in China.

Thus, we deem it important to analyze the fundamental features of the Russian school of interpreting and its evolution.

References

Alekseeva, I.S. Professional’noe obuchenie perevodchika. Uchebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej [Pro- fessional training of translators. An interpreting and translation manual for translators and professors]. Saint-Petersburg: Institut inostrannyh jazykov, 2000. 192 p. (in Russian).

Alekseeva, I.S. Professional’nyj trening perevodchika. Uchebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej [Pro- fessional translators training. An interpreting and translation manual for trans- lators and professors]. Saint-Petersburg: Sojuz, 2001. 288 p. (in Russian).

Alikina, E.V. Perevodcheskaja semantografija. Zapis’ pri ustnom perevode [Trans- lator’s semantography. Interpreting note-taking]. Moscow: AST: Vostok-Zapad. 2006. 156 p. (in Russian).

Burljaj, S.A. Perevodcheskaja zapis’ [Interpreting note-taking]. Uchebnoe posobie. Moscow, 2001. 160 p. (in Russian).

Gak, V.G., L’vin, Ju.I. Prakticheskij kurs perevoda [Practical Course of Translation. French language]. Francuzskij jazyk. Uchebnik. Moscow: Izd-vo IMO, 1962. 436 p. (in Russian).

Garbovskij, N.K., Kostikova, O.I. Kurs ustnogo perevoda. Francuzskij jazyk – russkij jazyk [Interpreting course. French and Russian languages]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2006. 304 p. (in Russian).

Gu Hunfjej. Lingvisticheskie osnovy ustnogo perevoda. Russkij – kitajskij. [Lin- guistic basis of interpreting. Russian-Chinese languages]. Moscow: Valent, 2002. 127 p. (in Russian).

Zubanova, I.V. Skoropis’ v posledovatel’nom perevode: anglijskij jazyk (s audio- i videoprilozheniem) [Consecutive note-taking]. Moscow: Valent, 2013. 216 p. (s ill., tabl.). (in Russian).

Krasovskij, D.I, Chuzhakin, A.P. Konferenc-perevod. Teorija i praktika [Confer- ence translation. Theory and practice]. 3-e izd., ispravlennoe i dopolnen- noe. Minsk-Moscow: R. Valent, 2016. 211 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Metodika obuchenija perevodu na sluh [Methodology for teaching aural translation]. Moscow: Institut mezhdunarodnyh otnoshenij. 1959. 214 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Posledovatel’nyj perevod. Teorija i metody obuchenija [Consecutive interpreting. Theory and training methodology]. Moscow: Voen- izdat, 1969a. 288 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Posobie po ustnomu perevodu (Zapisi v posledova- tel’nom perevode) [Consecutive interpreting textbook. (Consecutive inter- preting note-taking)]. Moscow: Vysshaja shkola. 1969b. 194 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Obshhaja teorija perevoda i ustnyj perevod [General Theory of translation and interpreting]. Moscow: Voenizdat, 1980. 288 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Zapisi v posledovatel’nom perevode [Consecutive in- terpreting note-taking]. Uchebnoe posobie. Moscow: Stella, 1997. 173 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Kurs ustnogo perevoda. Francuzskij jazyk. [Interpreting course. French language]. Moscow: Moskovskij Licej, 1998. 173 p. (in Russian). 

Popov, O.P. Chastnaja teorija i praktika perevoda. Kitajskij i russkij jazyki [Specific theory and practice of translation. Chinese and Russian languages]. Uchebnik. Moscow: Flinta: Nauka, 2017. 352 p. (in Russian).

Rostovcev, V.A. Teorija perevoda kitajskogo jazyka. Kurs lekcij po obshhej teorii perevoda i teorii perevoda kitajskogo jazyka. [Translation theory of Chinese language. Course of lectures on the general theory of translation and Chinese translation]. Moscow: Voennyj institut, 1977. 202 p. (in Russian).

Sachava, O.S. Perevodcheskaja skoropis’: teorija i praktika. [Interpreting note- taking. Theory and practice]. Saint-Petersburg: SPbGUJeF, 2011. 41 p. (in Russian).

Smyshljaev, A.V., Sorokin, A.L. Kurs ustnogo perevoda. Ispanskij jazyk – russkij jazyk [Interpreting Course. Spanish-Russian languages]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2009. (Serija HIERONYMUS). 336 p. (in Russian).

Chuzhakin, A.P. Ustnyj perevod XXI: teorija + praktika, perevodcheskaja skoropis’ [Interpreting in the 21st century. Theory, practice, interpreting note-taking]. Uchebnik. Moscow, 2001. 255 p. (in Russian).

Shhichko, V.F. Kitajskij jazyk. Teorija i praktika perevoda. [Chinese language. Theory and practice of translation]. Moscow: Vostok-Zapad, 2004. 223 p. (in Russian).


PDF, ru

Received: 07/01/2017

Accepted: 08/01/2017

Accepted date: 30.09.2017

Keywords: interpreting theory and methodology, Russian interpreting school, consecutive interpreting

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 3, 2017