ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Untranslatability in Russian-to-Chinese literary translation

Untranslatability in Russian-to-Chinese literary translation

Abstract

Untranslatable does not imply dead-ends in the process of translation. In fact, there are many translation strategies that can solve the problem. Non-equivalent words, idioms and special cultural expressions are often neglected in the field of translation. In this paper, we focus on the countermeasure for untranslatability in Russian-to-Chinese literary translation through the domestication, foreignization, interpretation and other translation strategies.

References

Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. Moscow: Izdatel’skij centr «Akademiya», 2004. 352 p. (in Russian).

Bahtin, M.M. Voprosy literatury i ehstetiki [Questions of literature and aesthetics]. Moscow: Hudozhestvennaja literature, 1975. 504 p. (in Russian).

Berkner, C.C., Voshina, O.E. Problema sohraneniya individual’nogo stilyaavtorai stilya proizvedeniya v hudozhestvennom perevode (na primere proizvedenij C. Moehtoma) [The problem of preservation of individual style of the author and the style of the work in literary translation]. Vestnik ВГУ. Ser. Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija, 2003. No 1. Pp. 71–73 (in Russian).

Bondarev, А.P. Estetika perevoda: perevod i dialog v svete teorii poznaniya [The aesthetics of translation: translation and dialogue in the light of epistemology]. Vestnik МГЛУ, 2011. No 9. Pp. 7–14 (in Russian).

Boyko B.L. Problemy neperevodimosti [The problem of untranslatability]. Vestnik Moscovskogo universiteta, Ser. 22, Teoriya perevoda, 2010. No 1. Pp. 3–15 (in Russian).

Bukreyeva, L.L. Lingvostilisticheskiye osnovaniya adekvatnoy peredachi khudozhestvennogo obraza v stikhotvornykh perevodakh [Formal grounds the appropriate transfer of the artistic image in a poetic translation]. Candidate’s thesis filol. nauk, 1998. 248 p. (in Russian).

Gadamer, G.G. Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and Method], Moskow: Progress, 1988. 700 p. (in Russian).

Garbovskij, N.K. Perevod kak hudojestvennoe tvorchestvo [Translation as artistic creation]. Vestnik Moscovskogo universiteta. Ser. 22, Teoriya perevoda, 2010. No 3. Pp. 4–16 (in Russian).

Garbovskij, N.K. Teorija perevoda [Theory of Translation]. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2007. 544 p. (in Russian).

Evteyev, C.V. Lingvokulturologicheskaya model perevoda [Lingvocultural model of translation]. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta, 2014. No 2. Pp. 329–331 (in Russian).

Kil’dyushova, L.V. Estetika interpretatsii kak instrument poznaniya bytiya lichnosti v kul’ture [Aesthetics of interpretation as a tool of knowledge of being a person of culture]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra Rossyskoy akademii nauk, Iskusstvovedeniye, 2014. No 2. Pp. 217–220 (in Russian).

Minyar-Beloruchev, R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod [General Theory of Interpretation and Translation, and Interpretation], Moscow: Voenizdat, 1980. 237 p. (in Russian).

Mironov,V.V. Interpretatsiya kak vyrazheniye gumanitarnoy sushchnosti filosofii [Interpretation as an expression of humanitarian essence of the philosophy]. Vestnik Moscovskogo universiteta. Ser. 22, Teoriya perevoda, 2008. No 1. Pp. 13–27 (in Russian).

Nesterenko O.V. Fenomen «Nasilstvennogo perevoda» (Na materiale angloyazychnykh perevodov poemy N.V. Gogolya «Myortvye dushi») [The phenomenon of the forced transfer]. Tekst. Kniga. Knigoizdaniye. 2012. No 2. Pp. 5–11 (in Russian).

Timko, N.V. K voprosu o peredache kul’turnoj spetsifiki teksta v perevode [Translating the culture-boud specifics of a text]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta, Lingvisticheskiye voprosy perevoda, 2010. No 1. Pp. 61–66 (in Russian).

Fedorov, A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda [Foundations of General translation theory]. Moscow: Izdatelsky dom «Filologiya TRI», 1983. 303 p. (in Russian).

Shatkov, G.V. Perevod russkoy bezekvivalentnoy leksiki na norvezhsky yazyk [Translation of Russian non-equivalent vocabulary in the Norwegian language]. Candidate’s thesis filol. nauk. Moscow, 1952, 245 p. (in Russian).

Shklovsky, V.B. Iskusstvo kak priyem [Art as a method]. Shklovsky V.B. Gamburgsky schyot. Moscow: Sovetsky pisatel’, 1990. Pp. 58–72 (in Russian). 

Eko, U. Skazat pochti to zhe samoye [Tosayalmost the same thing]. Opyty o perevode, Sint-Petersburg: Simpozium, 2006. 574 p.

Yakovleva, V.D. “Klyatva demona” M.Yu. Lermontova v perevode A.E. Kulakovskogo: osobennosti pererevodcheskikh interpretatsy [“The oath of the demon” by Mikhail Lermontov translated by A.E. Kulakovsky: features of translation of interpretations]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. No 20. Pp. 157–160 (in Russian).

PDF, ru

Received: 04/01/2017

Accepted: 05/01/2017

Accepted date: 30.06.2017

Keywords: untranslatability, domestication, foreignization, interpretation

Available in the on-line version with: 01.07.2017

  • To cite this article:
Issue 2, 2017