ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Five aspects of translation

Five aspects of translation

Abstract

The article presents a view on translation as a complex and multidimensional phenomenon. Five aspects of the nature of translation are highlighted in regard to the lingual structure, culture, semiotics, sense (cognition) and communicative pragmatics. These aspects constitute different features of translation reality. Dealing with every aspect of translation, the article discriminates between translation and the usual behavior of a language sign in speech. Translation must be studied as a whole while taking into consideration all the aspects of its nature. The abovementioned aspects of translation, on the one hand, are interconnected, but, on the other hand, are opposed to each other. The language-related and cultural factors account for differences in translation, as the sense and communicative pragmatics represent the basis for achieving translation identity. The integrative approach to translation demands enhancing a static comparative text analysis with a dynamic view of translation as a semiotic phenomenon in the process of its development in speech. Methodologically, a dynamic view rests on the dialectics of philosophical categories of identity and difference, immobility (rest) and mobility (change). The contensive side of translation is formed by the opposition of sense and reference. This opposition accounts for the interpretative nature of translation. To prove the theoretical views, the article presents an analysis of English-to-Russian and Portuguese-to-Russian translation examples. The article may be useful to all those interested in general and specialized translation.

References

Breus, E.V. Osnovy teoriyi i praktiki perevoda s russkogo yazika na angliyskiy: Uchebnoye posobiye [Theoretical and Practical Basics of Translation from Russian into English. Teaching Book]. Moscow: izd. URAO, 1998. 208 p. (in Russian).

Vinogradov, V.S. Perevod: Obshiye i leksicheskiye voprosy: Uchebnoye posobiye [Translation: General and Lexical Aspects: Teaching Book]. 3rd ed. Moscow: KDU, 2006. 240 p. (inRussian).

Gadamer, H.-G. Istina i Method: Osnovy filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: Fundamentals of Philosophical Hermeneutics]. Moscow: Progress, 1988. 704 p. (in Russian).

Garbovskiy, N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Theory of Translation: Manual]. Moscow: Izdatel’stvoMGU, 2007. 544 p. (in Russian).

Ivanov, N.V. Dichotomiyi perevoda (k onthologicheskim osnovaniyam opredeleniya nauchnogo ob’ekta perevodovedeniya) [Dichotomiesin Translation: Ontological Definition of Scientific Object in Translation Studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No 4, 2015. Pp. 34– 64 (in Russian).

Ivanov, N.V. Antinomiyi interpretatsii: nachalaanaliza. Yazyk kak sistemnaya realnost’ v sotsiokulturnom i kommunikativnom izmereniyah [Antinomies of Interpretation: Principles of Analysis. Language as a Systemic Reality in its Socio-cultural and Communicative Dimensions]. Materialy VIII Mejdunarodnoy nauchnoy konferentsii po aktualnym problemam yazyka I kommunikatsii (Moskva, 27.2014). Moscow: ID “Mejdunarodnye otnosheniya”, 2014. Pp. 110–135 (in Russian).

Iovenko, V.A. Natsional’no-kulturnoye mirovideniye v perevodcheskom izmereniyi: monografiya [National-cultural Mundivision in Translational Dimension: Monograph]. Moscow: MGIMO-universitet, 2013. 219 p. (in Russian).

Komissarov, V.N. Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode) [A Word on Translation (an Essay of a Linguistic Study of Translation]. Moskow: izd. “Mejdunarodniye otnosheniya”, 1973. 215 p. (in Russian).

Losev, A.F. Filosofiya imeni [Philosophy of Noun]. Moscow: izd. Moskovskogo universiteta, 1990. 280 p. (in Russian).

Mishkurov, E.N. O “germenevticheskom povorote” v sovremennoy teoriii metodologii perevoda (tchast’ I) [Hermeneutical Turnin Contemporary Theoryand Methology of Translation (Part II)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No 2, 2013. Pp. 69–91 (in Russian).

Neliubin, L.L. Tolkoviy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Dictionary of Terms of Translation]. 6th ed. Moscow: Flinta: Nauka, 2009. 320 p. (in Russian). 

Pavilyonis, R.I. Problema smysla: sovremenniy logiko-filosofskiy analis yazika [Problem of Sense: Modern Logical-Philosophical Analysis of Language]. Moscow: Mysl’, 1982. 286 p. (in Russian).

Poluboyarova, M.V. Strukturniye erovni ekvivalentnosti v spetsial’nom perevode (na materiale anglo-russkogo publitsisticheskogo perevoda) [Structural levels of Equivalence in Special Translation (based on examples of English-Russian translation of newspaper articles)]. Candidate’s thesis philologicheskih nauk. Moscow, 2009, 179 p. (in Russian).

Potebnya, A.A. Iz zapisok po russkoy grammatike [Scientifical Proceedings on Russian Grammar]. T. I, II. Moscow: Gos. uch.-ped. izdatel’stvo Ministerstva prosvesheniya RSFSR, 1958. 536 p. (in Russian).

Sidorov, E.V. Poryadok teksta [Order of Text]. Moscow: izd. RGSU, 2011. 208 p. (in Russian).

Eco, U. Skazat’ pochti to je samoye. Opyty o perevode [Saying almost the Same. An Essay on Translation]. Saint-Petersburg: Symposium, 2006. 574 p. (in Russian).

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. 342 p.

PDF, ru

Received: 04/01/2017

Accepted: 05/01/2017

Accepted date: 30.06.2017

Keywords: translation, sign in language, sign in speech, semiosis of translation, reference, sense, interpretation, transformation

Available in the on-line version with: 01.07.2017

  • To cite this article:
Issue 2, 2017