ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Double Syntax Constructions under Poetic Translation Practice

Double Syntax Constructions under Poetic Translation Practice

Abstract

Double syntax constructions usually classified as ‘poetic license’ in a complicated text have been reviewed against the background of normal word order, inversion and dislocated syntax models in poetic translation from English into Russian. The constructions may be motivated by indefinite reference and referential conflict of pronominal substitution, anaphoric and cataphoric cohesion of the textual blocks. Under translation such constructions illustrated by examples from Emily Dickinson’s poetic texts and their translation variants by A. Gavrilov and I. Bliznestova are non-equivalent; the translation strategy is targeted at eliminating referential duality in the text.

References

Gasparov, M.L. Ocherk istorii evropejskogo stikha [An Essay in the History of European Verse], Moscow: Fortuna-Limited, 2003. 272 p. (in Russian).

Gurevich, V.V. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazika. Sravnitel’naya tipologiya anglijskogo i russkogo yazikov: ucheb. Posobije [A Theoretical Grammar of English. Comparative Typology of the English and Russian Languages], 5th edition. Moscow: Flinta: Nauka, 168 p. 2008 (in Russian).

Dickinson, E. Stikhotvoreniya: Sbornik [Selected Poems], Sostavl. M. Gavrilovoj. Moscow: OAO “Raduga”, 2001. Na anglijskom yazike s parallel’nim russkim tekstom. 448 p. (in Russian).

Kazakova, T.A. Prakticheskije osnovi perevoda. English – Russian [Fundamentals of Translation], Seriya: Izuchaem inostrannije yaziki. Saint-Petersburg: Izdatel’stvo Soyuz. 2000. 320 p. (in Russian).

Kobrina, N.A. Poryadok slov v anglijskom predlozhenii i yego funktsional’niye modifikatsii [Word Order in English Sentence and its Functional Modifications], Obshee i germanskoye yazikoznaniye: k 50-letiyu nauchnoj deyatel’nosti prof. V.M. Pavlova, Otv. red. N.L. Sukhachev. Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya, 2007. Pp. 133–148 (in Russian).

Novije perevodi Grigiriya Kruzhkova i Inni Bliznetsovoj [New translations by G. Kruzhkov and I. Bliznetsova], Interpoesija, available at: http://magazines. russ.ru/interpoesia/2009/2/di20.html (in Russian).

Smirnitskij, A.I. Sintaksis anglijskogo yazika [Syntax of English], Moscow: Izdatel’stvo literaturi na inostrannikh yazikakh, 1957. 281 p. (in Russian).

Gilligan, K.E. Emily Dickinson’s ‘My Life had stood — a Loaded Gun —’: Revealing the Power of a Woman’s Words // Inquiries Journal, 2011, vol. 3, No 09, available at: http: inquiries.com/articles/569 (2011).

Perloff, M. Emily Dickinson and the Theory Canon. Moscow: Perloff. 2014. available at: http://epc.buffalo.edu/ authors/ perloff/ articles/dickinson.html

Reising, R. From Emily Dickinson’s Lost Dog. R. Reising. 1996. available at: http:// www.modernamericanpoetry.org/criticism/russell-reising-emily-dickinsonslost-dog.html.

Thornbury, S. Beyond the Sentence. Introducing Discourse Analysis. Macmillan Publishers, 2005. 192 p.

PDF, ru

Received: 01/01/2017

Accepted: 02/01/2017

Accepted date: 30.03.2017

Keywords: word order, inversion, dislocated syntax, double syntax constructions, referential ambiguity, referential conflict

Available in the on-line version with: 01.04.2017

  • To cite this article:
Issue 1, 2017