Evaluation Suffixes in Mikhail Bulgakov’s Works: Translation Difficulties
Abstract
The richest system of suffixes in the Russian language is ideally adapted for the expression of a vast range of different emotional relationships, not only gentle, affectionate, but many others for which it is sometimes quite difficult to find a definition. Translators face the challenge of untranslatability of diminutive-hypocoristic suffixes. In this respect, the most interesting objects of texts studies can be texts by Mikhail Bulgakov in which the author uses various words with diminutive-hypocoristic suffixes in his pursuit of a specific artistic task, viz. to transmit certain emotionally-colored connotations not always related exclusively to the amount value. The use of diminutive-hypocoristic suffixes in French is not common in word formation, which poses translation problems. It is important to note that the use of the stylistic nuances of diminutive-hypocoristic suffixes is of great importance for the understanding of Bulgakov’s irony, as well as penetrating those parts of the text that refer to the representatives of the so-called “new time” and are not conveyed in the translation.
References
Apresjan, U.D. Pragmaticheskaja informacija dlja tolkovogo slovarja [Pragmatic information for an explanatory dictionary], Pragmatica i problemi intensional’nosti, Sb. nauch. tr., IA AN USSR, Moscow, 1988 (in Russian).
Akhmanova, O.C. Slovar’ lingvisticheskih terminov [A Dictionary of Linguistic Terms], Moscow: URSS: Editorial URSS, 2004. (in Russian).
Bulgakov, M.A. Pod Pjatoy. Moy Dnevnik. [Under the thumb. My diary], Moscow: “Pravda”, 1990, pp. 13 (in Russian).
Bulgakov, M.A. Praviteljstvu USSR [To the USSR government], Bulgakov M.A. Sobranie Sochinenij v piaty tomah. Vol. 5, Moscow: “Khudozhestvennaya Literatura”, 1992 (in Russian).
Varatjan, E. Puteshestvie v slovo [Trip to the word], Moscow: “Sovetskiy pisatel”, 1975. (in Russian).
Garbovskij, N.K. Perevod: remeslo, iskustvo, teoria. O perevode [Translation: craft, art, theory], Moscow: Forum, 2016 (in Russian).
Komissarov, V.N. Teoria perevoda: linguisticheskie aspekty [Translation theory: linguistic aspects], Moscow: Vischaya shkola, 1990 (in Russian).
Feodorov, A.V. (1) Osnovi obshey teorii perevoda [General theory of translation: fundamentals], Moscow 1983. pp. 303 (in Russian).
Shveycer, A.D. Perevod i linguistica [Translation and linguistics]. Moscow, 1973. pp. 280. (in Russian).
Akimenko, N.V. Kalambur kak linguisticheskiy priem v angliyskom iazike i puty ego vosstanovlenija v perevode [A pun as a linguostylistic method in the English language and the ways of its reconstruction in translation], extended abstract of candidat,s thesis philology, Kiev, 1984, pp. 26 (in Russian).
Sources
Boulgakov, M.A Coeur de chien: Traduit du Russe par Michel Pétris, Paris, 1996 (in Russian).
Boulgakov, M.A. Le Maitre et Marguerite: Traduit du Russe par Claude Ligny, Paris, 1997 (in Russian).
Received: 01/01/2017
Accepted: 02/01/2017
Accepted date: 30.03.2017
Keywords: evaluation suffixes, Mikhail Bulgakov’s works, the challenge of untranslatability.
Available in the on-line version with: 01.04.2017
-
To cite this article: