ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translation Strategy as a Term of Translation Studies

Translation Strategy as a Term of Translation Studies

Abstract

The article focuses on defining the notion of strategy of translation, describes its major components and defines major principles for the translator to use when choosing a specific translation strategy. The author concludes that “translation strategy” is a complex multi-agent notion that has its “core” and “periphery”. Translation strategy is viewed as a kind of purposeful and meaningful cognitive translator’s behavior, aiming mainly at a definite communicative target. Certain methods, techniques and approaches to translation are believed to be an essential strategy of translation components required to achieve good translation quality.

References

Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlja filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Introduction to translation studies: tutorial for the students of philology and Linguistic faculties or higher educational institutions], I.S. Alekseeva. St. Petersburg: Filologicheskij fakul’tet SPbGU; Moscow: Akademija, 2004. 352 p. (in Russian).

Bolshoj enziklopedichesky slovar [Encyclopedical dictionary], Prokhorov A.M., Moscow: Sov. enziklopediya,1991. 863 s. (in Russian).

Vitrenko, G.A. O «strategii perevoda» [On the translation strategy], A.G. Vitrenko, Vestnik MGLU. 2008. Vyp. 536: Sopostvitel’naja lingvistika i voprosy perevoda, pp. 3–17 (in Russian).

Vojnich, I.V. Strategija perevoda i «vidimost’»/«nevidimost’» perevodchika [Strategy of transfer and “visibility”, “invisibility” of the translator], I.V. Vojnich, Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. No. 30 (168). Filologija. Iskusstvovedenie. Vyp. 35, pp. 56–63. (in Russian).

Gavrilenko N.N. Integrativnaja model’ obuchenija perevodu v sfere professional’noj kommunikacii [Integrative model to teach translation in the field of professional communication], N.N. Gavrilenko, Vestnik MGLU «Razvivajushhee obuchenie v sisteme inojazych-noj podgotovki: problemy, innovacii, perspektivy». Serija «Pedagogicheskie nauki». Moscow: Rema, 2009. Vyp. 567, pp. 156–164. (in Russian).

Garbovsky, N. Teorija perevoda [The Theory of Translation], Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2004, 544 p. (in Russian).

Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod.teorija i praktika [Fiction Translation. Theory and Practice], T.A. Kazakova. Moscow: Injazizdat, 2002. 554 p. (in Russian).

Komissarov, V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlja in-tov i fak. inostr. jaz. [Theory of translation — linguistic aspects], Moscow: Vyssh. shk., 1990. 253 p. (in Russian).

Korol’kova, S.A. Tekstologicheskaja model’ obuchenija pis’mennomu perevodu studentov jazy-kovyh vuzov: na materiale francuzskogo jazyka [Textological model of written translation training of language HEIs students: on the French language material], candidate’s thesis ped. nauk: 13.00.02, Korol’kova S.A. Volgograd., 2006. 198 p. (in Russian).

Leont’ev, A.N. Dejatel’nost’. Soznanie. Lichnost’, A.N. Leont’ev. Moscow: Politizdat, 1967. 304 p. (in Russian).

Min’jar-Beloruchev, R.K. Teorija i metody perevoda [Theory and methods of translation], R.K. Min’jar-Beloruchev. Moscow: Moskovskij Licej, 1996. 298 p. (in Russian).

Sdobnikov, V.V. Strategija perevoda: obshhee opredelenie [Translation strategy: basic definition], V.V. Sdobnikov, Vestnik IGLU. 2011. No. 1 (13), pp. 165–172 (in Russian).

Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation Studies], L.L. Nelyubin. 3-e izd., pererab. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p. (in Russian).

Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij [Dictionary of Russian language: 80 000 words and idiomatic expressions], Ozhegov S.I., Shvedova N.J. 4 izd., dop. Moscow: A TEMP, 2006. 944 p. (in Russian).

Tyulenev, S.V. Teorija perevoda [Translation Theory], S.V. Tjulenev. Moscow: Gardarika, 2004. 336 p. (in Russian).

Feodorov, A.V. Ocherki obshhej i sopostavitel’noj stilistiki [Essays on Comparative Stylistics], Moscow: Vysshaja shkola, 1971, 196 p. (in Russian). Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. Schweizer, A.D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistics], A.D. Shvejcer. Moscow: Voenizdat , 1973. 280 p. (in Russian).

Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. S. Bassnett-McGuire Methuen, London and New York: Routledge, 1980.

Delisle, J. L’analyse du discours comme methode de traduction. J. Delisle. Ottawa : Editions de l’Université d’Ottawa, 1984. 282 p.

Holz-Manttari, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. J. HolzManttari. Helsinki: Suoma-lainen Tiedeakatemia.1964.

Hönig, H.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehrund Arbeitsbuch. H.G. Hönig, P. Kußmaul. Tübingen: Narr, 1982.

Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. Kautz, U.: München: Iudicium. 2002. 643 p.

Krings, H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. H.P. Krings. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 570 p.

Lederer, M. La traduction simultanée, expérience et théorie. M. Lederer. Paris: Lettres modernes, 1981. 454 p.

PDF, ru

Received: 01/01/2017

Accepted: 02/01/2017

Accepted date: 30.03.2017

Keywords: translation strategy, translation quality, translation stages, models of trans- lation, pre-translation text analysis

Available in the on-line version with: 01.04.2017

  • To cite this article:
Issue 1, 2017