ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Antinomies of Translation: A Case Study of Proper Names

Antinomies of Translation: A Case Study of Proper Names

Abstract

The article deals with a study of the philosophical notion of antinomy applied to the theory of translation. A retrospective journey into the history of the issue is accompanied by an analysis of a number of antinomies most relevant to translation of proper names such as antinomy of identity and variation, antinomy of fixedness and arbitrariness, antinomy of the source and target language phonetic systems and that of outer form and inner meaning. In the analysis of antinomies of outer form and inner meaning, charactonyms and common names are differentiated. The study is based on four translations of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone from English into Russian.

References

Apressian Yu.D. Novij bolshoj anglo-russkij slovar’ [Great new English-Russian dictionary]. Mosсow: Russkij yazik, 2003, 970 p. (in Russian).

Denissova E.V. Precedentnije folklornije imena v anglijskom i russkom yazikakh kak problema perevoda [Precedent folk names as a translation problem], E.V. Denissova: candidate’s thesis filol. nauk: Februar. 10.04. St. Petersburg. 219 p. (in Russian).

Egorova S.B. Pavel Florenskij ob antinomijakh yazika [Language antinomies by Pavel Florenskij]. Vestn. Sarat. gos. tekhn. un-ta, 2006.Vol. 4. No. 1, pp. 256–262. (in Russian).

Ermolovich D.I. Imena sobstvennije: teorija i praktika mezh’yazikovoj peredachi [Proper names: theory and practice of interlanguage transfer]. Mosсow: R. Valent, 2005, 416 p. (in Russian).

Ermolovitch D.I. Slovesnaja mekhanika. Izbrannoje o yazike, perevode i culture rechi [Mechanics of words]. Mosсow: R. Valent, 2013, 400 p. (in Russian).

Fedorov A.V. Osnovi obschej teorii perevoda (lingvisticheskije problemi) [На английском языке]. Mosсow: Izd. Dom “Filologija tri”, 2002. 416 p. (in Russian).

Florensky P.A. U vodorazdeov misli [By the watershed of thought. Mosсow: Pravda, 1990. Tom 2. 367 p. (in Russian).

Garbovsky N.K. Sistemologicheskaja model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij [Systemological Model of Translatology: Transdisciplinarity and the System of Scientific Knowledge]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2015. No. 1, pp. 3–20 (in Russian).

Garbovsky N.K. Teorija perevoda [Theory of translation], Mosсow: Mosk. gos. un-t, 2007. 544 p. (in Russian).

Gorshkova V.E. «Da budet im’arek»: “Franzuskij roman” Frederika Begbedera как vizov perevodchiku [«Да будет имярек»: “A French Novel” by Frederic Beiggbeder as a Translator’s Challenge]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2012. No. 3, pp. 3–15 (in Russian).

Gorshkova V.E. et al. Kinodialog. Obraz-smisl. Perevod [Film-dialogue. Imagesense. Translation]: koll. Monografija. Pod obsch. red. prof. V.E. Gorshkovoj. Irkutsk: MGLU EALI, 367 p. Available at: http://rucont.ru/efd/326468

Gorshkova V.E. Estetika audiovizual’nogo perevoda Zhana-Fransua Kornju v paradigme sistemnoj transdisciplinarnosti [Aesthetics of Audiovisual Translation by Jean-François Cornu within the Paradigm of Systemic Transdisciplinarity]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2015. No. 3, pp. 22–37 (in Russian).

Gorshkova V.E. Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles, Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2016(9). No. 3, pp. 528–535.

Gruzberg L.A. Antinomia [Atinomie]. L.A. Gruzberg. Internet-journal “Filolog”, Perm. gos. gum.-ped. un-t, 2016. No. 2. Available at: (access date: November 10.2016).

Ivanov A.O. Bezekvivalentnaja leksika [Non-equivalent vocabulary]. St. Petersburg: SPbGU, 190 p. (in Russian).

Ivin A.A. Logika [Science of logic]. Mosсow: Isd-vo Oniks, 2008. 336 p. Kostikova O.I. Smisl neznachaschikh imen: problemi perevoda [Sense of meanigless names]. Nauka o perevode segodnja. Perevod i smisl: mat. mejd. Proceedeedings of the Conference Title. Mosсow: MGU, 2009, pp.141–145 (in Russian).

Krilova M.N. Antinomii kak dvizhuschaja sila yazika [Antinomies as a language motivation]. Filologija i literaturovedenije, 2014, No. 3 (in Russian). Available at: http:// philology.snauka.ru/2014/03/710 (access date: November. 11.2017). Krissin L.P. Russkoje slovo, svoje i chuzhoje: issledovanija po sovremennomu russkomu yaziku i sociolingvistike [Russian word, own and alien: studies on modern russian and social linguistics]. Moskow: Yaziki slav’anskoy kulturi, 2004. 888 p. (in Russian).

Krukov A.N. Antinomii v teorii perevoda i ikh razrechenije [Antinomies in the theory of translation and their resolution]. Yazik. Poetika. Perevod: sb. nauch. tr.

Mosсow: Mosk. gos. lingv. un-t, 1996. Ussue 426, pp. 100–111 (in Russian). Latishev L.K., Semenov A.L. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija [Translation: theory, practice and teaching techniques]. Mosсow: ACADEMIA, 2003, 192 p. (in Russian).

Levchenko M.N., Skrylnik A.V. Osobennosti perevoda avtorskikh neologizmov proizvedenija Dj. Rowling “Harry Potter” [The Peculiarities of Translation of the Author’s Neologisms in “Harry Potter and Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling]. Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser. Lingvistika, 2015. No. 2, pp. 65–72 (in Russian).

Lukin D.S. Osobennosti preodolenija lakunarnosti v processe perevoda antroponimov i okkasional’noj leksiki (na materiale proizvedenija Dj. Rowling “Harry Potter” [Overcoming Lexical Gaps in Translation of Anthroponyms and Occasional Words (in the Novel by J.K. Rowling “Harry Potter”)]. Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Ser. Lingvistika, 2016. No. 6, pp. 80-88 (in Russian).

Matushin I.M., Ogorodov M.K. Kurs ustnogo perevoda: Franzusky yazik [Course of interpretation: french language]. Mosсow: OOO Nestor Akademik, 2015. 496 p. (in Russian).

Mishkurov E.N. Germenevtico-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti (chast 1) [Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part One)]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2015. No. 2, pp. 17–37 (in Russian).

Mishkurov E.N. O “germenevticheskom povorote” v sovremennoj teorii i metodologii perevoda (chast IV) [Hermeneutical Turn in Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part Four)]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2014 a. No. 1, pp. 14–23 (in Russian).

Mishkurov E.N. “Germenevticheskij povorot” v sovremennoj teorii i metodologii perevoda (chast V) [Hermeneutical Turn in Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part Five)]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2014. No. 3, pp. 24–46 (in Russian).

Mosseeva S.M., Kachajeva L.P. Perevod imen sobstvennikh v fantazijnoj khudozhestvennoj literature na primere knigi J.K. Rowling “Harry Potter I prinz-polukrovka” [Proper names translation in fantasy literature drawing on the example of the book by J.K. Rowling “Harry Potter and half-bred prince”]. Fundamental Studies, 2014. No. 8 (chast 2), pp. 503–508. Available at: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34589 (access date: Januar.12.2018) (in Russian).

Panov M.V. Trudi po obschemu yazikoznaniju i russkomu yaziku [Proceedings of linguistics and russian language], pod red. E.A. Zemskoj, S.M. Kuz’minoj. Mosсow: Yaziki slav’anskoj kulturi, 2007. Vol. 2. 848 p. (in Russian).

Rowlingovà J.K. Harry Potter a kàmen mudrců. Praga: Albatros nakladatelstvi, 2000. 119 p.

Salimova D.A., Timerkhanov A.A. Dvuyazichije i perevod: teorija i opit issledovanija [Bilingualism and translation: theory and first effort of research]. Mosсow: FLINTA: Nauka, 2012. 280 p. (in Russian).

Saussure F. de. Kurs obschej linguistiki [Course in general linguistics]. Mosсow: URSS Editorial, 2012, 280 p. (in Russian).

Schveitser A.D. Perevod: problemi i perspectivi [Translation: problems and perspectives]. A.D. Schveitser. Izv. AN SSSR. Ser. Literaturi i yazika, 1984. Vol. 43. No. 6, pp.14–20 (in Russian).

Schveitser A.D. Teoria perevoda: status, problemi, aspekti [Theory of translation: status, problems, aspects]. A.D. Schveitser, Mosсow: Nauka, 1988, 215 p. (in Russian).

Shchurik N.V. The Translation of Proper Names in Folklore. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2017(10), No. 4, pp. 591–597.

Tsvilling M.Ya. Antinomii perevodcheskoy didaktiki [Antinomies of translation’s didactics]. M.Ya. Tsvilling. O perevode i perevodchikakh. Mosсow: Vostochnaïa kniga, 2009, pp. 201–206 (in Russian).

Vlakhov S.I. Neperevodimoje v perevode [Untranslatable phenomena in translation]. Mosсow: R. Valent, 2012, 416 p. (in Russian).

Urakova F.К., Ireeduj A.A. Im’a sobstvennoje kak yazikovaja kategorija [Proper name as a linguistic category]. Nauchno-metodicheskij elektronnij jurnal “Konzept”, 2014. No. S16, pp. 11–15. Available at: http://e-koncept.ru/2014/ 14705.htm (access date: Dezember 23.2017) (in Russian).

Zherebilo T.V. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Nazran’: OOO Piligrim, 2010, 486 p. (in Russian).

PDF, ru

Received: 01/01/2018

Accepted: 02/01/2018

Accepted date: 30.03.2018

Keywords: philosophy, antinomy, contradiction, translation of proper names

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 1, 2018