ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part III: interpretation)

Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part III: interpretation)

Abstract

In this article, the hermeneutic-phenomenological aspects of translatological interpretation are examined in the light of the transdisciplinary approach within the framework of the four-step Hermeneutic-translation methodological standard that includes the stages of pre-understanding, understanding, interpretation and translation decision in contrast to the philosophico-hermeneutical practice of interpreting monolingual texts in mutually intersecting and interchangeable types of reflection, namely, understanding and interpretation. It is postulated that a translator is always an interpreter, but interpretation is not yet translation. It is verified as the penultimate stage of the translator’s overcoming of the original cognitive-cultural, ethnopsycholinguistic and system-structural originality of the text and the choice of the strategy of forenization/domestication of the re-expression of the author’s text, search of variants of functionally relevant translation correspondences and ways of overcoming untranslatability. Attention is focused on the postulate of mandatory boundaries and the limits of translation interpretation and the translator’s careful attitude to the source. A translator is not a co-author, but only an interpreter of the author’s work.

References

Avtonomova N.S. Interpretacija i perevod – sovremennye problemy jepistemologii [Interpretation and translation – modern problems of an epistemologiya]. Filosofija poznanija. K jubileju L.A. Mikeshinoj: sb. st. Moscow: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija (ROSSPJeN), 2010. P. 112–121 (in Russian).

Avtonomova N.S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii jazyka [Knowledge and translation. Experiences of philosophy of language]. Moscow: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija ROSSPJeN, 2008. 704 p. (in Russian).

Avtonomova N.S. Otkrytaja struktura: Jakobson – Bahtin – Lotman – Gasparov [Open structure: Yakobson-Bakhtin-Lotman-Gasparov]. N.S. Avtonomova. Moscow: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija (ROSSPJeN), 2009. 503 p. (Rossijskie Propilei) (in Russian).

Ajrapetjan V. Tolkuja slovo: Opyt germenevtiki po-russki [Interpreting a word: Experience of hermeneutics in Russian]. Moscow: Institut filosofii, teologii i istorii sv. Fomy, 2011. 672 p. (in Russian).

Arapov A.V. Dve paradigmy v protestantskoj biblejskoj germenevtike [Two para- digms in Protestant Bible hermeneutics]. Available at: http://e-notabene.ru/ fr/article_10746.html (March 25.17). 5 p. (in Russian)

Ben’jamin V. Zadachi perevodchika. [Translator tasks]. Available at: http://kas- sandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (Januar 07.18). P. 9 (in Russian).

Cercel L., Stolze R., Stanley J. Hermeneutics as a Research Paradigm. available at: https://www.academia.edu/18747193/Hermeneutics_as_a_Research_Paradigm (Februar 12.17). P. 17–40.

Cercel L., Serban A. Friedrich Schleiermacher and the question of translation. U available at: https://books.google.ru/books?id=eSyCCgAAQBAJ&pg= PT6&hl=ru&source=2#v=onepage&q&f=true (Februar 13.17). P. 273.

Dem‘jankov V.Z. Interpretacija kak instrument i kak ob#ekt lingvistiki. [Inter- pretation as an instrument and as an object of linguistics] available at: http:// www.infolex.ru/Interpret.html (Juni 28.17)/ P. 12 (in Russian).

“Druzhba narodov”. Pervye polveka (1939–1989) Prolog [“Friendship of Peoples”. The first half-century (1939–1989) Prologue]. available at: http:// xn--80aabggdk2dkbof7a.com/druzhba-narodov (Januar 27.2016). P. 1–3 (in Russian).

Ermolovich D.I., Krasavina T.M. Novyj bol’shoj russko-anglijskij slovar’ [New big Russian-English dictionary]. Pod obshhim rukovodstvom D.I. Ermolovicha, 2-e izd. Moscow: Russkij jazyk – Media, 2006. 1098 p. (in Russian).

Forster Michael N. The Revolution in Philosophy of Language, Hermeneutics, Translation Theory, and Linguistics at the End of the Eighteenth Century and the Beginning of the Nineteenth available at: http://edebiyat.istanbul. edu.tr/?p=35817&upm_export=print

Forster Michael N. Hermeneutics. Available at: http://philosophy.uchicago.edu/ faculty/files/forster/HERM.pdf

Gadamer G.-G. Aktual’nost’ prekrasnogo [The relevance of the beautiful]. Moscow: Iskusstvo, 1991. 367 p. (in Russian).

Gadamer H.-G. Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and method: Fundamentals of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress, 1988. 704 p. (in Russian).

Garbovskij N.K. Teorija perevoda: Uchebnik [Translation theory: Textbook]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (in Russian).

Germenevtika. BSJe izd. 3 [Hermeneutics]. Moscow: «Sovetskaja jenciklopedija», 1971. Vol. 6. P. 420 (in Russian).

Gyde Hansen. The Empirical Science Paradigm and the Liberal Arts Paradigm in Translation Studies. available at: http://www.est-translationstudies.org/ resources/research_issues/081229%5B3%5D.ESP%20and%20LAP%20 in%20TS.GY.htm (Februar 14.17) P. 2.

Hyun-Sook Kim. The Hermeneutical-Praxis Paradigm and Practical Theology available at: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00344080701657 873?journalCode=urea20 (Februar 13.17). P. 2.

Ivanov N.V. Dihotomii perevoda (k ontologicheskim osnovanijam opredelenija nauchnogo objekta perevodovedenija) [Translation dichotomies (to the on- tologic bases of definition of a scientific object of theory of translation)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda, 2015. No. 4. P. 34–64 (in Russian).

Ivanov N.V. Pjat’ aspektov prirody perevoda [Five aspects of the nature of trans- lation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2017. No. 2. P. 20–48 (in Russian).

Intepretacija (metodologija) [Interpretation (methodology)], available at: https:// ru.wikipedia.org/ (Juli 26.2017). P. 1–6 (in Russian).

Kamchatnov A.M. Istorija i germenevtika slavjanskoj Biblii [History and herme- neutics of the Slavonic Bible]. Moscow: Nauka, 1998. 223 p. (in Russian). Komissarov V.N. Opozicija “bukval’nyj” i “svobodnyj (vol’nyj)” perevod v sovremennom perevodovedenii [Opposition “verbal” and “free (paraphrastic)” translation in modern translation studies]. Tetradi perevodchika. Vyp. 25. Moscow: MGLU, 2005. P. 7–19 (in Russian).

Ladmiral J.-R. Traduire: théorèms pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994.

Ladmiral J.-R. Traduire Éléments de traduction philosophique available at: http://www.persee.fr/docAsPDF/lfr_0023-8368_1981_num_51_1_5095.pdf (Juli 26.17). P. 19–34.

Mishkurov E.N. «Germenevticheskij povorot» v sovremennoj teorii i metodologii perevoda [“Hermeneutical turn” in the modern theory and methodology of the translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2013. No. 1. P. 77–90; No. 2, pp. 3–41; No. 3, pp. 3–29; 2014. No. 1, pp. 14–29; No. 3, pp. 24–46 (in Russian).

Mishkurov E.N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zer- kale transdisciplinarnosti [Hermeneutical methodological standard of trans- lation in the mirror of transdisciplinarity] (chast’ I, II). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2015. No. 2, P. 17–37; 2017. No. 4. P. 21–57 (in Russian).

Nabokov V.V. Otvet moim kritikam [Reply to my critics]. Available at: http:// nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/otvet-moim-kritikam.htm (Dezember 20.17a). 9 p. (in Russian).

Nabokov V.V. Kommentarij k romanu “Evgenij Onegin” [Commentary on the novel “Eugene Onegin”] available at: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika- nabokova/evgenij-onegin/predislovie.htm (Dezember 20.17b). P. 3 (in Russian).

Novejshij filosofskij slovar’. Postmodernizm [The newest philosophical dictionary. Postmodernism]. Minsk: Sovremennyj literator, 2007. 816 p. (in Russian). Nosik B.M. Mir i Dar Vladimira Nabokova [The World and Talent of Vladimir

Nabokov]. Moscow: Penaty, 1995. 133 p. (in Russian).

Nurpeisov A. Dolg: Roman. Jesse [Duty: Roman. Essay]. Moskow: Izvestija, 1988. 496 p. (in Russian).

Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty [Training of the translator: communicative and didactic aspects]: koll. monografija. 3-e izd. ster. Moscow: FLINTA: Nauka, 2014. 304 p. (in Russian)

Potebnja A.A. Psihologija pojeticheskogo i prozaicheskogo myshlenija [Psychology of poetic and prose thinking] / Hrestomatija po istorii russkogo jazykoznanija. Moscow: Vyssh. shk., 1973. 502 p. (in Russian).

Pushkin A.C. Polnoe sobranie sochinenij v 17 t. Vol. 12 [Complete works in

17 volumes Vol. 12.]. Moskow: Voskresen’e, 1996. 588 p., s il. (in Russian). Rezvan E.A. Koran i ego mir [The Qur’an and its world]. Sankt-Petersburg:

Peterburgskoe Vostokovedenie, 2001. 601 p. (in Russian).

Ricœur P. Sur la traduction. Grandes difficultés et petits bonheurs de la traduction. Paris, Bayard, 2004. 68 p.

Ricœur’s Extended Hermeneutic Translation Theory. available at: http://ricoeur.pitt.edu/ojs/index.php/ricoeur/article/viewFile/281/143 (Februar 13.17). P. 22. Samohina I.A. Interpretacionnyj potencial kul’turno-istoricheskih realij v raznyh vidah perevoda hudozhestvennogo teksta [Interpretative potential of cultural and historical realities in different types of the translation of the art text]. Extended abstract of candidate’s thesis filol. nauk (Tver’), 2012. 167 p. (in Russian).

Sorokin Ju.A. Interpretativnaja ili dejatel’nostnaja teorija perevoda [Interpretative or activity theory of translation] available at: http://www.iling-ran.ru/library/ psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html (June 21.13) (in Russian).

Shul’ga E.N. Ponimanija i interpretacija [Understanding and Interpreting]. Moscow: Nauka, 2008. 318 p. (in Russian).

Toper P. Perevod i literatura: Tvorcheskaja lichnost’ perevodchika [Translation and literature: Creative person of the translator]. Voprosy literatury, nojabr’- dekabr’. Moscow: 1998. P. 178–199 (in Russian).

Transforming the Language: Translation as Exile And Hermeneutic Dialogue. available at: http://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-07222005-140446/ unrestricted/MAthesis.pdf (Februar 14.17). P. 36.

Vojnikanis E.A. Problema soznanija v filosofii pozdnego Vitgenshtejna i sovre- mennoe pravovoe myshlenie [The problem of consciousness in the philoso- phy of the late Wittgenstein and modern law thinking]. Filosofija soznanija: istorija i sovremennost’: Materialy nauk. konf., posvjashhennoj pamjati pro- fessora MGU A.F. Grjaznova (1948–2001). Moskow: Sovremennye tetradi, 2003. P. 339–352 (in Russian).

Jeko U. Neogranichennyj semiozis i predely interpretacii [Unlimited semiosis and limits of interpretation] available at: https://www.e-reading.club/chapter. php/1006462/15/Usmanova_-_Umberto_Eko_paradoksy_interpretacii. html 2017. P. 4 (in Russian).

Jeko Umberto. Poiski sovershennogo jazyka v evropejskoj kul’ture. Serija “Stra- novlenie Evropy” [The search for a perfect language in European culture]. Per. s ital. i primechanija A. Miroljubovoj. Sankt-Petersburg: “Aleksandrija”, 2007. 423 p. (in Russian).

Jarkova E.N. Istorija i metodologija juridicheskoj nauki [History and methodology of jurisprudence]. Tjumen’: Izdatel’stvo Tjumenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. 352 p. (in Russian).

John Benjamin. Handbook of translation studies. Volume 1. Edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Available at: https://books.google.ru/books?id=BTwzAA AAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=true (Februar 14.17). P. 458.

Zimnjaja I.A. Lingvopsihologija rechevoj dejatel’nosti [Lingvo-psychology of speech activity]. 432 p. (in Russian).

PDF, ru

Received: 01/01/2018

Accepted: 02/01/2018

Accepted date: 30.03.2018

Keywords: Hermeneutic-translation methodological standard; pre-understanding; understanding; interpretation, the limits of interpretation; translation decision; subscript translation; transdisciplinary approach

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 1, 2018