ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translation and Society

Translation and Society

Abstract

Any translation, regardless of its form, the circumstances under which it is carried out or the information contained in original texts, is a cognitive activity of an individual that has relevant competencies. A translator generates information and introduces it into a new communicative space. S/he is a communicative mediator able to settle conflicts of mutual misunderstanding arising in the course of interlingual communication.

Throughout centuries, society has used the results of translators’ work for many various purposes. It evaluates translators’ successes and failures, praises them for what it is inclined to see as fine achievements and executes them for what it finds to be unacceptable.

To what extent does modern science take into account the threefold essence of translation? What models are acceptable in a scientific description of translation activities? How do translatology methods correlate with those of other scientific disciplines in today’s transdisciplinary knowledge about translation?

In the present article, the authors provide answers to these and some other questions posed in modern translatology.

References

Akrich M., Callon M., Latour B. (éds) Sociologie de la traduction : textes fondateurs. Paris: Presses des Mines, 2006. 401 p.

Ballard M. L’espace-temps comme base traductologique. Uluslararsı diyaloğun odağında bütün yönleriyle çeviri. din ofset matbaacılık san. Ltd. Sti istanbul, 2009. pp. 55–59.

Ballard M. Qu’est-ce que la traductologie? Etudes réunies par Michel Ballard. Arras: Artois presses université, 2006. 302 p.

Benjamin W. Die Aufgabe des Übersetzers // Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens. Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers von Walter Benjamin, französisch und deutsch, Heidelberg: Verlag von Richard Weißbach, 1923, XVII+67 p.

Berman A. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. 311 p.

Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. 278 p.

Bourdieu P. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, No. 145, décembre 2002, pp. 3–8.

Callon M., Ferrary M. Les réseaux sociaux à l’aune de la théorie de l’acteurréseau, Sociologies pratiques, 2006/2 (No. 13), pp. 37–44. DOI: 10.3917/ sopr.013.0037. – URL: https://www.cairn.info/revue-sociologies-pratiques2006-2-page-37.htm

Cary E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitqires du Septentrion, 1985. 91 p.

Cary E. La traduction dans le monde moderne. Gen ve: Librairie de l’Universit Georg S.A., 1956. 196 p.

Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. IX+103 p.

Enkvist N.E. Stili kak strategiya modelirovaniya teksta [Styles as a Text Modeling Strategy]. N.E. Enkvist. Izvestiya AN SSSR. Seria literatury i yazyka, 1988. Vol. 47, No. 4, pp. 329–339.

Fyodorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda [An introduction to the theory of translation]. Moscow: Izdatel’stvo literatury na raznyh yazykah, 1953. 334 p. (In Russian).

Garbovskij N., Kostikova O. Dimension sociologique de l’activité traduisante. La traduction: philosophie et tradition. Ch. Berner, T. Milliaressi (éds). Lille: Presses universitaires du Septentrion, 2011. pp. 129–144.

Garbovskij N.K. Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij [Sistemological model of translatology: transdisciplinarity and the system of scientific knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2015. No. 1, pp. 3–20. (In Russian).

Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: uchebnik. [Theory of Translation: Textbook]. 2-e izd. Moskow: Izdatel’stvo Moskovskogo universita, 2007. 544 p. (In Russian).

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Ispoved’ velikogo perevodchika, ili pervyj evropejskij traktat o perevode [Confession of the Great Translator or the First European Treaty on Translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2009. No. 3, pp. 3–37 (In Russian).

Garbovskiy N., Kostikova O. Le profil du traducteur apprenti dans le climat cyberinformatique: formation – formateur – formé. Lebende Sprachen. 2017. 62(2), pp. 365–378. doi:10.1515/les-2017-0026

Goffin R. Pour une formation universitaire “sui generis” du traducteur. Meta: journal des traducteurs. Meta: translators’ journal, 1971. Vol. 16, No. 1–2, pp. 57–68.

Greimas A.J. Sémantique structurale. Paris: PUF, 1966. 262 p.

Halliday M.A.K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language

Teaching. London: Longmans, 1964. XIX + 322 p.

Heilbron J., Sapiro G. Pour une sociologie de la traduction : Bilan et perspectives.

G. Sapiro (éd.), La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux : circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004. Paris, Centre de sociologie européenne, 2007, pp. 11–26.

Komissarov V.N. Slovo o perevode [A Word about Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973. 216 p. (In Russian).

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Uchebnoe posobie [Modern Translatology: Tutorial]. Moscow: ETS, 2001. 424 p. (In Russian).

Law J., Hassard J. (eds) Actor Network Theory and After. The Sociological Review Monographs. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. 264 p.

Montesquieu Ch.-L. Persidskie pis’ma [Persian Letters] (1721). Per. s fr. pod red. E.A.Gunsta. URL: http://lib.ru/INOOLD/MONTESK/persid.txt

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. X+331 p. Propp V.Ya. Morfologiya skazki [Morphology of the Tale]. Leningrad: Academia, 1928. 152 p. (In Russian).

Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1974. 215 p. (In Russian).

Salevsky H., Müller I. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme, 2011. 366 p.

Shvejcer A.D. Perevod i lingvistika. [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (In Russian).

Souriau E. Les deux cent mille situations dramatiques. Paris: Flammarion, 1950. 282 p.

Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck, 1959. XXVI+670 p. Yakobson R. O lingvisticheskih aspektah perevoda [On Linguistics Aspects of

Translation]. R. Yakobson. Izbrannye raboty [Selected Works]. Moscow. Progress. 1985, pp. 361–368. (In Russian).

PDF, ru

Received: 01/01/2018

Accepted: 02/01/2018

Accepted date: 30.03.2018

Keywords: translation activity and society, communicative mediation, a translator’s cognitive activity, translatology, transdisciplinarity, translation model

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 1, 2018