Translation from Prose in Two Acts and Five Chapters: Paradise Lost by Yelizaveta Zhadovskaya
Abstract
The article studies the influence of the literary circles phenomena on translation (a case study of Yelizaveta Zhadovskaya’s translation of Paradise Lost by John Milton). The first translation of the poem by Yelizaveta Zhadovskaya was made from Fyodor Zagorsky’s translation in prose which is considered as a great specimen of pragmatic translation: the translator, consciously changing the communicative effect of the original, sacrified the form for the meaning. Yelizaveta Zhadovskaya omitted significant parts of the poem that contained intertextual links, allusions to the works of Antiquity, mythology and sacred texts that formed the literal originality of the poem and added new fragments, thus acting as an author and paving the way for further poetic translations of John Milton’s Paradise Lost.
References
Dobroljubov N.A. Sobr. soch. [Complete works] v 3 t. Vol. 2. Stat’i i recenzii. Moskow, 1952 (In Russian).
Garbovskij N.K. Novyj perevod: svoboda i neobhodimost’ [New translation: freedom and necessity]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 22. Teorija perevoda, 2011. No. 1, pp. 3–16 (In Russian).
Jetkind E.G. Teorija hudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitel’noj stilistiki. Teorija i kritika perevoda [Theory of literal translation and objectives of comparative stylistics]. Izd-vo Leningradskogo un-ta, 1962 (In Russian).
Kostikova O.I. Perevodcheskaja kritika: “zerkal’nost’” vs “prozrachnost’” [Translation critics: “glassiness” vs “transparence”]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 22. Teorija perevoda, 2010. No. 3, pp. 41–54 (In Russian).
Levin Ju.D. Istorija russkoj perevodnoj hudozhestvennoj literatury. [History of literary translation] St. Petersburg, 1996. Vol. 2. 273 p. (In Russian).
Milton John. Paradise lost / Ed. by A.W. Verity, Cambridge University Press. 1915.
Mil’ton Ioann. Poterjannyj raj s “priobshheniem” pojemy Vozvrashhennyj raj [Paradise lost and Paradise regained], per. E. Zhadovskoj. Moskow: Tipografija vedomostej moskovskoj gorodskoj policii, 1859 (In Russian).
Nacional’nyj korpus russkogo jazyka [Russian corpus]. Available at: http://ruscorpora.ru/ (In Russian).
Slovar’ Biblejskij obrazov. St. Petersburg, 2005. 1423 p. (In Russian).
Received: 04/01/2018
Accepted: 05/01/2018
Accepted date: 30.06.2018
Keywords: poetic translation, translation pragmatics, target language literature, trans- lation transformations, Paradise Lost
Available in the on-line version with: 30.12.2018
-
To cite this article: