ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Concession in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged and Its Re-expression in Russian Translation

Concession in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged and Its Re-expression in Russian Translation

Abstract

This article is devoted to the semantic comparison of concession expressed in the original version and the translation of the novel Fortress Besieged. As a result, it is confirmed that the vast majority of the translated texts is found equivalent to the original; with the help of aspects of cognitive perception, the reasons for the semantic assimilation are clarified, and the subjectivity of the translator’s personality in translation is emphasized.

References

Apresyan Yu.D. Sistemoobrazuyushchie smysly “znat” i “schitat” v russkom yazyke [System-forming meanings of “know” and “consider” in Russian]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii, 2001. No. 1, pp. 5–26 (In Russian).

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Science]. Kurs lektsiy. Moskow: ETS, 1999. 192 p. (In Russian).

Fedorov A.V. Osnovy obshchej teorii perevoda [Basics of general translation the- ory] (lingvisticheskie problemy). Moskow: Vysshaya shkola, 1983. 303 p. (In Russian).

Langaker R.U. Kognitivnaya grammatika [Cognitive grammar]. Moskow, 1992. 56 p. (In Russian).

黄忠廉,“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J].《外语研究》,2012年 第1期,81–84页.

Huang Zhonglian. Novoe ob’yasnenie termina «perevod» – v otvet na mneniya Chzhou Linshunya o termine «adaptivnyy perevod» [New explanation of translation – answer Zhou Lingshun’s opinions of variation translation]. Izuchenie inostrannykh yazykov, 2012. No. 1, pp. 81–84 (In Russian).

Langacker R.W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. 427 p.

Levy Jiri. Translation as a Decision Process. To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, Vol. 2, 1967. P. 1171–1182.

林语堂,论翻译 [A]. 《翻译研究论文集(1894–1948)》[C]. 北京:外语教学 与研究出版社,1984,259–272 页.

Lin Yutang. O perevode [About translation]. Sbornik statey o perevode (1894–1948). Pekin: Izdatel’stvo prepodavaniya i issledovaniya inostrannykh yazykov, 1984. pp. 259–272 (In Russian).

吕叔湘,《吕叔湘全集》第1卷 [M]. 沈阳:辽宁教育出版社,2002.

Lv Shuxiang. Sborniki rabot Lyuy Shusyana [Collections of Lv Shuxiang’s works]. Vol. 1. Shen’yan: Lyaoninskoe obrazovatel’noe izdatel’stvo, 2002 (In Russian). Paducheva Ye.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamical models in the vocabulary semantics]. Moskow, 2004. 609 p. (In Russian).

Russkaya grammatika [Russian grammar]. Gl. red. N.Yu. Shvedova. Vol. 2: Sintaksis. Moskow: Nauka, 1980. 709 p. (In Russian).

Wang Yin. Vvedenie v kognitivnuyu grammatiku [Introduction of cognitive grammar]. Shankhay: Shankhayskoe izdatel’stvo inostrannykh yazykov, 2006. (In Russian).

文旭,语义、认知与识解[J]. 《外语学刊》,2007年第6期,35–39页.

Wen Xu. Semantika i kognitivnoe vospriyatie [Semantics and cognitive perception]. Issledovanie inostrannykh yazykov, 2007. No. 6, pp. 35–39. (In Russian). 郑海凌,文学翻译理论[A].《翻译学概论》[C].南京:译林出版社,2009,245–279页.

王寅,《认知语法概论》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

Wilss Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: SFLEP, 2001. 118 p.

Yuan Miaoxu. Sposoby vyrazheniya ustupitelnykh otnosheniy v publitsisticheskom stile sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Mode of concessive expression in journalistic style in modern literary Russian language]. Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Moskow, 2012. 24 p.

Zheng Hailing. Teoriya perevoda khudozhestvennogo teksta [Theory of literary text translation]. Vvedenie v perevodovedenie. Nankin: Izdatel’stvo Ilin’, 2009, pp. 245–279 (In Russian).

Received: 04/01/2018

Accepted: 05/01/2018

Accepted date: 30.06.2018

Keywords: concessive, reproduction, equivalence, assimilation

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 2, 2018