ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
How to Avoid the Past? A Case Study of the Russian Translation of the Novel Gentlemen and Players by Joanne Harris

How to Avoid the Past? A Case Study of the Russian Translation of the Novel Gentlemen and Players by Joanne Harris

Abstract

The paper is a case study analysis of a translation of the mystery novel Gentlemen and Players by Joanne Harris into Russian. Due to the unconventional nature of the plot, the translator had to avoid specifying the narrator’s gender, which was a non-trivial job given that the Russian verbs in the past tense obligatorily mark the gender of their subject. To prevent the information disclosure, the translator had to avoid using the past-tense verb forms wherever they combined with the narrator’s first-person pronoun. The paper attempts to reveal and classify the techniques employed to cope with the task. Most cases involve the use of various grammatical and semantic transformations.

References

Barhudarov L.S. Jazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. 240 p. (In Russian).

Breus Je.V. Teorija i praktika perevoda s anglijskogo na russkij [Theoretical and Practical Aspects of English-Russian Translation]. Moscow: Izdatelstvo URAO, 2003. 104 p. (In Russian).

Gak V.G., Lvin Ju.I. Kurs perevoda [A Course in Translation]. 2nd ed. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1970. 400 p. (In Russian).

Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [The Linguistics of Translation]. 3rd ed. Moscow: Knizhnyj dom “Librokom”, 2009. 176 p. (In Russian).

Minyar-Beloruchev R.K. Teorija i metody perevoda [Translation Theory and Methods]. Moscow: Moskovskij licej, 1996. 208 p. (In Russian).

Melchuk I.A. Opyt teorii lingvisticheskih modelej “Smysl ↔ Tekst” [An Experimental Theory of “Meaning ↔ Text” Linguistic Models]. Moscow: Nauka, 1974. 314 p. (In Russian).

Nechaeva O.A. Funkcional’no-smyslovyje tipy rechi [Functional Semantic Types of Discourse]. Ulan-Ude: Buryatskoje knizhnoje izdatelstvo, 1974. 258 p. (In Russian).

Retsker Ya.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika: Ocherk lingvisticheskoj teorii perevoda [Translation Theory and Practice: An essay on the Linguistic Theory of Translation]. Moscow: R. Valent, 2004. 240 p. (In Russian).

Fyodorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda [Foundations of General Theory of Translation]. 4th ed. Moscow: Vysshaja shkola, 1983. 303 p. (In Russian).

Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. 2nd ed. Moscow: Knizhnyj dom “Librokom”, 2009. 216 p. (In Russian).

List of sources

Harris Dzh. Dzhentl’meny i igroki [Gentlemen and Players]. Moscow: Eksmo, 2013. 544 p. (In Russian).

Harris J. Gentlemen and Players. London: Doubleday, 2005. 512 p.

Received: 04/01/2018

Accepted: 05/01/2018

Accepted date: 30.06.2018

Keywords: English-Russian translation, past tense, grammatical gender, grammatical transformation, semantic transformation

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 2, 2018