ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Comparison of Interpretation Strategies Used by Professional and Non-Professional Interpreters in Interpretation From Chinese into Russian

Comparison of Interpretation Strategies Used by Professional and Non-Professional Interpreters in Interpretation From Chinese into Russian

Abstract

The need for interpreters working with the Russian language in China is constantly growing, so more and more universities launch the course “Interpretation” for senior bachelor and master students. However, if the theory of translation in China is developed well enough, the theory of interpretation, and especially interpretation to/from Russian, is almost undeveloped. 

This article describes one of the main issues in the theory of interpretation, namely the using of specific strategies by professional and non-professional interpreters in consecutive interpretation from Chinese into Russian, as well as provides the reader with some methodological recommendations.

References

Chuzhakin A.P., Spirina S.G. Osnovy posledovatel’nogo perevoda i perevodcheskoj skoropisi i klassifikatsiya vidov posledovatel’nogo perevoda. [Basis of consecutive translation and translation of cursive and classification of consecutive translation types]. Moscow: Press House «Exprimo», 2007 (In Russian).

Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Uchebnik. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004 (In Russian).

Garusova E.V. “Bukvalizm” i “vol’nost’” kak osnovnaya perevodcheskaya oppoziciya [“Bukvalism” and “liberty” as the main translation opposition]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya, 2007. No. 1, pp. 149–153 (In Russian).

Gu Hongfei. Novyj standart, novoe myshlenie: postroenie i razvitie sistemy obucheniya ustnomu perevodu s russkogo yazyka v kitajskikh vuzakh [A new standard, a new way of thinking: the construction and development of a system of teaching an oral translation from the Russian language in Chinese universities]. Mir russkogo slova, 2017. No. 3, pp. 100–105 (In Russian).

Ilyukhin V.M. Strategii v sinkhronnom perevode (na materiale anglo-russkoj i russko-anglijskoj kombinatsij perevoda) [Strategies in simultaneous translation (on the material of the English-Russian and Russian-English translation combinations)]: candidate’sthesis philological sciences. Moscow, 2001 (In Russian).

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: Vysshaya shkola, 1990 (In Russian).

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: ETS Publishing house, 2002 (In Russian).

Lederer Marianne. [La Traduction Aujourd’hui. Le modèle interprétatif, translated by Liú Hépíng]. Beijing: zhōng guó duì wài fān yì chū bǎn gōng sī, 2001 (in Chinese).

Miram G., Gon A. Professional’nyj perevod [Professional translation]. Uchebnoe posobie. Kiev: Ehl’ga, Nika-Tsentr, 2003 (in Russian).

Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’. [Explanatory translation dictionary]. 3-e izd. Moscow: Flinta: Nauka, 2003 (In Russian).

Shvejtser А.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka, 1988 (In Russian).

Wu Liru. Obuchenie perevodu po spetsial’nosti “russkij yazyk” v kitajskikh vuzakh [Training in the translation of the specialty “Russian language” in Chin ese universities] Obrazovanie i vospitanie, 2015. No. 2, pp.54–56 (In Russian).

勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001. / lè dài léi zhù, liú hé píng yì. shì yì xué pài kǒu bǐ yì lǐ lùn.

Received: 04/01/2018

Accepted: 05/01/2018

Accepted date: 30.06.2018

Keywords: interpreting, interpretation strategy, the Chinese language, the Russian language, professional and non-professional interpreters

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 2, 2018