ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Language realia and their meanings in John Fowles’s Eliduc

Language realia and their meanings in John Fowles’s Eliduc

Abstract

The article studies various English and French realia found in Eliduc by John Fowles, the ways of their translation into Russian, their use for a better understanding of the plot and the poetics of the story. The main difficulty any translator faces when dealing with realia is the absence of equivalents in the target language, therefore it is necessary to choose relevant translation methods.

References

Conradi P. John Fowles. L., N.Y., 1982. 109 p.

Fowers J. A novelist Looks at politics / Morning star, 1979, September, 22, pp. 16–17.

Garbovsky N.K. Teorija perevoda [The Theory of Translation]. 2 izd. Moscow: Izd­vo Moskovskogo universiteta, 2007. 544 p. (In Russian).

Genieva E.Y. Posleslovie [Epilogue]. Foreign Literature. 1979, No 3. P. 185–189 (In Russian).

Haynman R. The Novelist today, 1967–1975. L., 1977. 95 p.

Ivasheva V.V. Chto sohranyaet vremya. Literatura Velikobritanii 1945–1977 [What time keeps? Literature of Britain 1945–1977]. Moscow: Sovetskiy pisatel, 1979. 336 p. (In Russian).

Khusnulina R.R. Angliyskiy roman XX veka i nasledie F.M. Dostoevskogo. [English XX century novel and the heritage by F.M. Dostoevsky. Kazan: Izd­vo Kazanskogo universiteta, 2005. 260 p. (In Russian).

Lindblat I. La bonne vaux, la princesse lointaine. Studies in English philoso­ phy, linguistics and Literature — Stockholm, 1978, pp. 87–101.

Olshen B.N., Jlshen J.A. John Fowles. A Reference Guide. — Boston: Library of Congress Catalogingin publication Data, 1980. 88 p.

Otvetstvennost talanta: Slovo pisatelyam mira. Djon Faulz [A word to the writers of the world. J. Fowles]. Foreign Literature, 1982, No 4. P. 165–168 (In Russian).

Sarukhanyan A.P. Roman sredy i kharaktera: angliyskaya literatura 70­h godov // novyie khudogestvennyie tendencii v razvitii realizma na Zapade. 70­e gody. [New artistic tendencies in development of realism in Foreign countries]. Nauka, 1982. 320 p. (In Russian).

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie vo­ prosy) [Intoduction in interpretation] Moscow: Izd­vo in­ta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. 224 p. (In Russian).

Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untraslatable in Transla­ tion] Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 343 p. (In Russian).

Sources.

Faulz Dzhon. Pyat’ povestej: Bashnya iz chyornogo dereva. Ehlidyuk. Bednyj Koko. Ehnigma. Tucha: Povesti [Five novels: ebony Tower. Jelidjuk. Poor Coco. Enigma. Cloud: The Story]. Moscow: Progress, 1980. 246 p. (In Russian).

Fowles J. The Ebony tower. L: Granada, 1981. 304 р.

PDF, ru

Received: 09/01/2018

Accepted: 10/01/2018

Accepted date: 30.10.2018

Keywords: translation, poetics, realia, John Fowles, fiction

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 3, 2018