ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Linguocolorisms in literary translation

Linguocolorisms in literary translation

Abstract

Linguocolorisms as part of the artistic aura in a poetic text are reviewed in the present article from the standpoint of the translator’s strategy, which is exemplified by Emily Elizabeth Dickinson’s poems and their Russian translations by A. Gavrilov, E. Valgurina and V. Avsiyan. The translator’s operations and transformations, such as invariant correspondences, borrowings, replacement, omittance, addition, dislocation or rearrangement, may cause local and global changes at the level of words, phrases, sentences as well as at the level of the whole text. The inevitable changes and radical transformation of the original poem can be motivated by the omitted linguocolorism, which has been demonstrated through the use of the conceptual models and mental patterns in the translated text; textual strategies of the poem are described from the perspective of the cognitive frame method.

References

Dickinson E. Stikhotvoreniya: Sbornik [Selected Poems], Sostavl. M. Gavrilovoj. Moscow: OAO “Raduga”, 2001. Na anglijskom yazike s parallel’nim russkim tekstom. 448 p. (In English and Russian).

Dickinson E. Izbrannitsa v belom [The chosen one in white]. Stikhotvoreniya. Per. s anglijskogo L. Valgurinoj i V. Avsijana. Moscow: Izdatel’skij dom “Zvonnitsa­MG”, 2017, 256 p. (In English and Russian).

Gasparov M.L. Zapisi i vipiski [Notes and extracts], Moscow: Novoje literaturnoye obozrenije, 2001. 406 p. (In Russian).

Gurevich V.V. Prakticheskaya grammatika anglijskogo yazika [A Practical Grammar of English. Exercises and commentary], Uprazhneniya I kommentarii: ucheb. Posobije. 13th edition. Moscow: Flinta: Nauka, 2018, 296 p. (In English and Russian).

Khairullin V.I. Perevod I freimy [Translation and Frames], Uchebnoe posobije. Moscow, Knizhnij dom “LIBROKOM”, 2010, 144 p. (In Russian).

Kulpina V.G. Sistema tsvetooboznachenij russkogo yazika v istoricheskom osveshchenii [System of Russian Color Denotations against Historical Background]. Naimenovanija tsveta v idoevropejskikh yazikakh: Sistemnij I istoricheskij analiz. Otv. red. A.P. Vasilevich. Moscow, KomKniga, 2007, pp. 126–185 (In Russian).

Latishev L.K. Tekhnologiya perevoda [Translation Technology]. Moscow: Akademia, 2008, 320 p. (In Russian).

Neljubin L.L. Tolkovij perevodovedcheskij slovar [Translation Defining Dictionary]. 4 izd., ispr., Moscow: Flinta: Nauka, 2006, 320 p. (In Russian).

Rakhilina E.V. O semantike prilagatelnikh tsveta [On the Semantics of Color Adjectives]. Naimenovanija tsveta v idoevropejskikh yazikakh: Sistemnij I istoricheskij analiz. Otv. red. A.P. Vasilevich. Moscow: KomKniga, 2007, pp. 29–39 (In Russian).

Sdobnikov V.V., Petrova, O.V. Teorija perevoda [Translation Theory], (uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov I fakul’tetov inostrannikh yazikov), Moscow: AST: Vostok — Zapad, 2007, 448 p. (In Russian).

Sorokin Ju.A. Poeticheskij tekst I jego tsvetogrammi [Poetic Text and its color patterns], lingvolorizmi. Devjat’ statej o poeticheskom tekste, Moscow: Institut jazikoznanija RAN, 2009, 140 p. (In Russian).

PDF, ru

Received: 09/01/2018

Accepted: 10/01/2018

Accepted date: 30.10.2018

Keywords: inguocolorism, colour term, denotation sphere, translator’s transformations, textual strategy, cognitive approach, frames

Available in the on-line version with: 30.12.2018

  • To cite this article:
Issue 3, 2018