ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translation of gender pronouns from Russian into Persian: a case study of the translation of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov into Persian by Simin Daneshvar

Translation of gender pronouns from Russian into Persian: a case study of the translation of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov into Persian by Simin Daneshvar

Abstract

Russian is a synthetic language, whereas Persian is an analytical language. The structures of these two languages are different from each other. The difference between the structures of these two languages makes it difficult to translate from one language to the other. One of these differences is the presence of gender pronouns in Russian and its absence in Persian. This difference will lead to the fact that if there are two gender pronouns in a Russian sentence, the translator will have to apply some tricks to clarify the gender content of the above pronouns. The purpose of the article is to identify techniques and methods for clarifying the gender content of Russian gender pronouns when translating from Russian into Persian. The novelty of the article lies in the fact that this article for the first time considers this problem when translating from Russian into Persian and identifies methods for solving it. This study uses a descriptive and systematic approach. The static population of this study included Russian sentences containing gender pronouns from the text of the play “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov. At the end of the article, the methods of translating Russian gender pronouns from Russian into Persian are listed and illustrated by the Persian translation of “The Cherry Orchard” made by Simin Daneshvar.

References

Bagacheva O. (2022) Vipusknaya kvalifi katsionnaya pabota gendernaya prablematika v shevedskom yazike (na primere paliticheskava diskursa) (Graduation thesis Gender issues in the Swedish language (on the example of political discourse)). Saint Petersburg. 99 p. (In Russian).

Chekhov A.P. (2018) Vishnovy sad = Th e Cherry Orchard). Moscow: AST. 256 p. (In Russian).

Daneshvar S. (2022) Th e Cherry Orchard. Simin Daneshvar. Tehran: Ghatre. 110 p. (In Persian).

Laskova M.V. (2001) Gramaticheskaya kategoria roda v aspekte gendernoy lingvistiki = Th e grammatical category of gender in the aspect of gender linguistics. Krasnodar. 301 p. (In Russian).

Motevaliyan R. (2013) General subject pronoun in Persian language: a comparison between fixed and relative pronoun languages. Linguistic research. No. 9, pp. 71–88 (In Persian).

Tajvidi gh. (2008) Translation worlds from hypothesis to theory. Translation studies. No. 23, pp. 43–60 (In Persian).

Yasir Suleiman (1999) “Language and Society in the Middle East and North Africa”, ISBN 0-7007-1078-7, Chapter 10: “Gender in a genderless language: The case of Turkish”, by Friederike Braun (In English).

تجويدی غلامرضا. جهانیهای ترجمه از فرضيه تا نظريه // مطالعات ترجمه. سال

сол.кал.1387 .60– 6. شماره 23 . ص 43

сол.кал. دانشور سيمين. باغ آلبالو/ سيمين دانشور. تهران: قطره، 1401

متوليان رضوان ضمير فاعلی عام در زبان فارسی: مقايسه ای بين زبانهای ضمير

сол.кал.88– انداز ثابت و نسبی // پژوهش های زبانشناسی، 1392 ، ص

PDF, ru

Received: 07/13/2023

Accepted: 10/11/2023

Accepted date: 18.11.2023

Keywords: Gender pronoun, translation, the Persian language, the Russian language, “Th e Cherry Orchard”, Anton Chekhov, Simin Daneshvar

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-92-103

Available in the on-line version with: 25.11.2023

  • To cite this article:
Issue 3, 2023