ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Linguistics of color as a key to understanding the figurative structure of a literary text

Linguistics of color as a key to understanding the figurative structure of a literary text

Abstract

The article is devoted to the linguistics of color as an urgent general method of linguistic research into color and as instruments of translation of texts containing terms of color (words with a color component). The problems of such translation are presented in the article against the background of theoretic aspects of linguistics of color as a sphere of contemporary linguistic studies. The linguistics of color is represented as a widely elaborated sphere of linguistic knowledge which has its worked-out notable directions, research institutions and a range of investigating problems. The basic concepts of the linguistics of color are analyzed from the perspective of pragmatics and are embodied into the practice of translation. Linguistics of color’s critical apparatus is considered on the basis of linguistic colorimetry as a collection of particular methods contributing to understanding and translation of texts with color terms. The comprehension of color terms and possibilities of their translation depend on determining their role in the lexical systems of both the source and target languages and their place in the linguistic worldviews. 

Results. The experience of color terms research concentrated in the linguistics of color and embodied in the linguistic colorimetry’s critical apparatus creates possibilities (on the basis of linguistic colorimetry methods and methods of contrastive analysis) for working out different ways of translating this lexical class. The results of the research consist in disclosure of complicated moments of texts with terms of color, the describing of translation’s problems, the compiling of recommendations as to how to deal with the terms of color and eliminate the translation problems and create a natural linguistic environment in the translated text. 

Conclusions. The elimination of translation problems can be reached by using critical apparatus of linguistic colorimetry. This apparatus of disclosure of ethnic color priorities and ethnic color inclinations was created in the linguistics of color and concentrated in the linguistic colorimetry. The linguistic colorimetry based on linguistics of color is a useful collection of methods and recommendations. It is an effective mechanism contributing to the practice of understanding and translation of the figurative structure of lexical units with color components.

References

Berlin B., Kay P. (1969) Basic color terms. Th eir universality and evolution.

Berkley — Los Angeles: California University Press. 178 p.

Bogusławski A. (2013) Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej. Łask: Ofi cyna Wydawniucza LEKSEM. 287 p. (In Polish).

BTS Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka (1998) = Large explanatory dictionary. Gl. red. i sost. S.A. Kuznecov. Sankt Petersburg: Norint. 1536 p. (In Russian).

Garbovskij N.K. (2015) Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij = Systemological model of translation science. Transdisciplinarity & the system of scientifi c knowledge. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 3–20. (In Russian).

Garbovskij N.K. (2018) Perevod: cognitio i communicatio v epohu “bol’shih dannyh”. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Red. serii N.N. Boldyrev. Issue XXXIV. Cognitio i communicatio v sovremennom global’nom mire: materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 10–12 oktyabrya 2018 goda. Otv. red. vypuska L.A. Manerko. Moscow: MGU imeni M.V. Lomonosova: Neolit, pp. 37–40. (In Russian).

ISJP — Inny słownik języka polskiego PWN: v 2 vol. (2000) Red. nacz. Mirosław Bańko. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. (In Polish).

Kardanova-Biryukova K.S. (2015) Glava 5. Principy konstruirovaniya deyatel’ostnoj modeli perevoda (autopoeticheskij podhod) = Th e principles of construction of active model of translation (autopoetic approach). Sulejmanova O.A., Kardanova-Biryukova K.S., Lyagushkina N.V., Beklemesheva N.N. Truhanovskaya N.S. Lingvisticheskie teorii v interpretacii perevodcheskih strategij: Kompleksnyj analiz perevodcheskogo processa. Moscow: LENAND, pp. 208–248 (In Russian).

Kul’pina V.G. (2001) Lingvistika cveta: terminy cveta v pol’skom i russkom yazykah = Linguistics of color: terms of color in Polish and in Russian. Moscow: Moskovskij Licej. 470 p. (In Russian).

Kul’pina V.G. (2008) Problemy i zakonomernosti perevoda etnoprioritetnyh klassov leksiki (russko-pol’skaya tradiciya) = Th e problems and principles of translation of ethnically meaningful lexical classes (Russian-Polish tradition). Mental’nost’. Kommunikaciya. Perevod: Sb. statej pamyati Fedora Mihajlovicha Berezina (1931–2003). RAN. INION. Centr gumanit. Nauch.-inform. issledovanij; Otd. yazykoznaniya; Otv. red. i sost. Rarenko M.B. Moscow. 280 p. (Seriya: Teoriya i istoriya yazykoznaniya), pp. 104–140. (In Russian).

Kul’pina V.G. (2015) Priem aesthetizacii terminov cveta pri perevode poeticheskih tekstov = Th e method of terms of color aesthetic values giving in the poetic texts’ translation. Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda: Materialy

Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Saloniki, April 29 — May 3, 2015. Vysshaya shkola perevoda MGU imeni M.V. Lomonosova (elektronnoe izdanie). Moscow: Izd-vo MGU, pp. 370–377 (In Russian).

Kul’pina V.G. (2018) Znachenie lingvistiki cveta v eksplikacii kognitivnyh mekhanizmov etnomentaliteta = Th e value of linguistics of color in explication of mechanisms of ethnic mentality. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Red. series N.N. Boldyrev. Issue XXXIV. Sognitio i communicatio v sovremennom global’nom mire: materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 10–12 October 2018. Otv. red. vypuska L.A. Manerko. Moscow: MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit, pp. 301–304 (In Russian).

Kul’pina V.G., Sivova T.V. (2023) Ob izdatel’skom proekte “Lingvistika cveta: enciklopedicheskij slovar’” = About publishing project “Linguistics of color encyclopedia”. Yazyk, soznanie, kommunikaciya. Otv. red. V.V. Krasnyh, A.I. Izotov. Issue 64. Moscow: MAKS Press, pp. 26–54 (In Russian).

Levontina I.B., Shmelev A.D. (2005) Rodnye prostory = Native open spaces. Klyuchevye idei russkoj yazykovoj kartiny mira: Sb. st. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul’tury, pp. 64–75. (Yazyk. Semiotika. Kul’tura). (In Russian).

Lewicki R. (2017) Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. 362 p. (In Polish).

MAS Slovar’ russkogo yazyka: V 4 vol. (1984) = Th e dictionary of Russian language. Pod redakciej A.P. Evgen’evoj. Moscow: Russkij yazyk. 1981–1984 (In Russian).

NKJP Narodowy Korpus Języka Polskiego (2023); rezhim dostupa: 09.06. (In Polish)

Sivova T.V. (2023) Cvet hurmy v konceptosfere russkogo yazyka: ot oranzhevo-krasnogo k vkusnomu cvetu perezreloj hurmy = Th e color of persimmon in the colour conceptosphere of the Russian language: from orange-red to the delicious colour of overripe persimmons. Yazyk. Kul’tura. Perevod. Kommunikaciya: Sb. nauch. Trudov, issue 4. Nauch. red. G.G. Molchanova. Moscow: KDU, pp. 99–102 (In Russian)

Sivova T.V. (2022) Cvet cikoriya v cvetovoj konceptosfere yazyka: ot golubogo i korichnevogo k cvetu cikoriya = Th e colour of chicory in coloristic conceptual sphere of language: from blue and brown to colour of chicory. Neofi lologiya. Vol. 8. No. 3, pp. 471–481 (In Russian).

SO Ozhegov S.I. (1987) Slovar’ russkogo yazyka = Th e dictionary of Russian language. Pod red. N.Yu. Shvedovoj. Izd. 18-e, stereotip. Moscow: Russkij yazyk. 797 p. (In Russian).

SYaRP Slovar’ yazyka russkoj poezii XX veka (2001–2015) = Th e dictionary of Russian poetry of XX century. Otv. red. V.P. Grigor’ev, L.L. Shestakova. Moscow: YaSK. Vol. I–VI. (Studia philologica) (In Russian).

Shmelev A.D. (2005) Shirota russkoj dushi = Breadth of Russian sole. Klyuchevye idei russkoj yazykovoj kartiny mira: Sb. st. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul’tury, pp. 51–63 (Yazyk. Semiotika. Kul’tura) (In Russian).

USJP Uniwersalny słownik języka polskiego: v 4 vol. (2003) Pod red. Stanisława Dubisza. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. (In Polish).

Werner S. (1965). Fioletowe groszki do sukienki. Żołnierska rzecz. Zbiór pieśni wojskowych. Wybór i opracowanie Jędrzej Bednarowicz, Stanisław Werner. Warszawa. (444 p.), pp. 373–375 (In Polish).

Wierzbicka A. (1999) Znaczenie nazw kolorów i uniwersalia widzenia.

Wierzbicka A. Język — umysł — kultura. Warszawa: Wyd-wo Naukowe PWN, pp. 405–448 (In Polish).

PDF, ru

Received: 07/16/2023

Accepted: 11/06/2023

Accepted date: 18.11.2023

Keywords: linguistics of color, term of color, translation, contrastive analyses, the Russian language, the Polish language

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-52-71

Available in the on-line version with: 25.11.2023

  • To cite this article:
Issue 3, 2023