ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Stéphane Mallarmé’s poetry in Russian and translation issues

Stéphane Mallarmé’s poetry in Russian and translation issues

Abstract

The article regards the problems concerning the Russian translations of S. Mallarmé’s (1842–1898) poetical works. Different methods and systems of translation, various approaches to rendering of mallarméan poetics and style are introduced and compared. The difficulties of translation are associated with the originality of the French poet’s aesthetic program, as well as with the singularity of his revolutionary approach to language. Different variants and directions of resolving the main translation problem are taken into consideration, while the problem itself is formulated as a search for a language adequate to the aesthetic, philosophical and poetical pursuits of the French poet.

References

Doubrovkine R. (1998) Stephan Malarme i Rossia = Stéphane Mallarmé and Russia. Bern; Berlin; Frankfurt a. Moscow; New York; Paris; Wien: Peter Lang. (In Russian).

Forquenot de la Fortelle Anastassia. (2018) Charl Bodler i Stephan Malarme v perevodah russkih simvolistov = Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé translated by Russian Symbolists. In: Modernités Russes. No. 17. Traduire la poésie, pp. 139–147 (In Russian).

Gasparov M.L. (1988) Bryusov i bukvalism = Bryusov and literalism. Poetica Perevoda. Moscow: Raduga, pp. 29–62 (In Russian).

Kosikov G.K. (1993) Dwa puty frantsuskogo postromantizma: simvolisty i Lotreamon = Two ways of French Postromanticism: Symbolists and Lautréamont.

Poesia frantsuskogo simvolizma. Lotreamon. Pesni Maldorora. Moscow: MSU, pp. 5–62 (In Russian).

Linkova I.S. (2012) “Drug druga otrazhaut zerkala”: O.E. Mandelshtam — ruskiy Mallarme? = “Mirrors refl ect each other”: O.E. Mandelstam — Russian Mallarmé? Vestnik MGP U. No. 7. Vol. 2. (In Russian).

Mallarmé Stéphane. (1995) Sochineniya v styhah i prose = Works in poetry and prose. Pod red. R. Doubrovkina. Moscow: Raduga. (In Russian).

Mallarmé Stéphane. (2012) Stihotvorenia. Igitur. V perevode Romana Doubrovkina = Poems. Igitur. Translated by Roman Doubrovkine. [Elekron. resource] R. Doubrovkine. — Regime dostupa: http://dubrovkin.imwerden.de/lib/exe/fetch.php/wiki:mallarme_v_perevodakh_romana_dubrovkina_2013_tex.... (In Russian).

Markov A.V. (2020) Gnostitsizm i Stephan Malarme: ob odnom perevodcheskom sluchae = Gnosticism and Stéphane Mallarmé: about one translation case. Studia Humanitatis. No. 3 (In Russian).

Montbertrand G. (1987) “A la nue...’ ou le déshabillage d’un poème de Mallarmé”. Nineteenth-Century French Studies. Vol. 15. No. 3, pp. 285–301.

Schmelzer Felix K.E. (2018) (Neo) Platonic Th ought in Saint John of the Cross and Stéphane Mallarmé. Hipogrifo: Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, Vol. 6. 2. 514 p.

Uspenkiy P.F. (2012) Mechanizma ruskogo futurizma: “Teplo” Benedikta Livshitsa = Mechanisms of Russian Futurism: Benedikt Livshits’ “Teplo”. Мoscow. Voprosy Literatury. No. 3, pp. 166–191 (In Russian).

Vinogradova A., Doubrovkine R. (2001) Stéphane Mallarmé и Россия. In: Revue des études slaves, vol. 73, fascicule 1, pp. 245–249.

PDF, ru

Received: 06/03/2023

Accepted: 11/02/2023

Accepted date: 20.11.2023

Keywords: Stéphane Mallarmé, problems of translation, French and Russian poetry, symbolism, modernism

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-39-51

Available in the on-line version with: 25.11.2023

  • To cite this article:
Issue 3, 2023