ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Lexical and terminological problems of medical documentary audiovisual text translation: a case study of medical documentary “In the Womb: Identical Twins” dubbing

Lexical and terminological problems of medical documentary audiovisual text translation: a case study of medical documentary “In the Womb: Identical Twins” dubbing

Abstract

The articles dwells upon the study of medical documentary audiovisual texts translation. Some lexical and terminological problems of dubbing are identified and analyzed. Terminology and medical lexis are integral parts of medical documentaries. Hence, the main problems concerning special language of medicine translation are thoroughly studied. The object of the research is to distinguish some typical translation patterns of terminology, medical lexis and analyze translation strategies applied in audiovisual texts. The article deals with genre and stylistic specific features of medical documentaries audiovisual texts. In order to conduct rigorous analysis the terms “terminology” and “special language of medicine” are differentiated. The case study is based on the dubbing of the medical documentary National Geographic “In the Womb: Identical Twins”. Such methods as comparative and contrastive; statistical analysis are applied to the research. Due to comparing the original audiovisual text of medical documentary and Russian dubbing, some peculiarities of translation are observed. Thus, some definite problems in special language of medicine translation documentaries are detected; the main solutions of the problems are revealed. The study involves determination of the most frequently used translation strategies in audiovisual translation of medical documentaries. The comparative analysis of original and dubbed texts reveals that (43%) of medical terms are directly transferred. The percentage of cases when calque translation strategy is used for medical lexis is 21. Only 5 % of all cases are translated incorrectly. The findings of the study reflect a strong dependence between translation strategies and documentary video. Based on the studied material the most common lexical and terminological problems in medical audiovisual texts translation are revealed. It is concluded that context and video should be taken into consideration in medical documentary translation. Further studies of the above mentioned issues may significantly contribute to theoretical and practical aspects of medical documentary audiovisual translation.

References

Abramova, G.A. (2003) Medicinskaja leksika: osnovnye svojstva i tendencii razvitija (na materiale russkogo jazyka): dis. … kand. fi lol. nauk. = Medical vocabulary: main properties and development trends (based on the Russian language)]: diss. ... of PhD in Philological Sciences. G.A. Abramova. Krasnodar: Publishing House of KubGU. 241 p. (In Russian).

Abrosimova N.A. (2020) Vvedenie v medicinskij perevod: uchebnoe posobie = Introduction to Medical Translation: Textbook. N.A. Abrosimova. Moscow — Berlin: Direct-Media. 116 p. (In Russian).

Akzhigitov G.N., Akzhigitov R.G. (2005) Bol’shoj anglo-russkij medicinskij slovar’ (BARMS) = Big English-Russian medical dictionary. Moscow. Izd. g-na R.G Akzhigitova. 1243 p. (In Russian).

Aref ’ev V.A., Lisovenko L.A. (1995) Anglo-russkij tolkovyj slovar’ geneticheskih terminov = English-Russian Dictionary of Genetic Terms Scientifi c editor L.I. Patrushev; Moscow: VNIRO Publ. 407 р. (In Russian).

Biologija. Sovremennaja illjustrirovannaja jenciklopedija. (2006) = Biology. Modern illustrated encyclopedia. Ed. by A.P. Gorkin; Moscow: Rosmen Publ. (In Russian).

Bol’shaja rossijskaja jenciklope dija. Osipov Ju.S., Kravec S.L. (2004) Big Russian Encyclopedia. Osipov Y.S., Kravets S.L. Scientifi c publishing house “Bolshaya Russkaya Encyclopedia”. 992 р. (In Russian).

Bol’shaja sovetskaja jenciklopedija: v 30 t. (1969–1978) = Great Soviet Encyclopedia: in 30 volumes. Ed. by A.M. Prokhorov., 3rd ed., Moscow: Soviet Encyclopaedia. (In Russian).

Bol’shoj jenciklopedicheskij slovar’ medicinskih terminov: bolee 100 tysjach terminov (2012) = Big encyclopedic dictionary of medical terms: over 100 thousand terms / ed. by E.G. Ulumbekov, co-compiled by L.A. Belova et al. Moscow: GEOTAR-Media Publ., 2242 р. (In Russian).

Zherebilo T.V. (2012) Terminy i ponjatija lingvistiki: Obshhee jazykoznanie. Sociolingvistika: Slovar’-spravochnik. = Terms and Concepts of Linguistics: General Linguistics. Sociolinguistics: Handbook Dictionary. Nazran: Pilgrim Publ., 280 р. (In Russian).

Kozhina M.N. (2011) Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ russkogo jazyka = Stylistic encyclopedic dictionary of Russian language. 2nd ed., stereotyped. Moscow: Flint: Nauka Publ., 696 р. (In Russian).

Pavlova E.V., Lapteva T.G. (2014) Specifi ka peredachi terminov razlichnyh tipov pri perevode s anglij skogo jazyka na russkij = Specifi city of the transfer of terms of various types when translated from English into Russian, Interexpo Geo-Siberia Publ. No. 2 (In Russian).

Rajs K. (1978) Klassifi kacija tekstov i metody perevoda = Classifi cation of texts and methods of translation. Problems of translation in foreign linguistics. Moscow: International relations, pp. 220–228 (In Russian).

Telezhko I.V. (2021) Osobennosti perevoda medicinskih tekstov (na primere nemeckogo medicinskogo diskursa) = Features of translation of medical texts (using the example of German medical discourse) Applied linguistics. Bilingualism, pp. 214–221 (In Russian).

Terehova V.S. (1982) Special’naja leksika v jazyke gazety: uchebnoe posobie = Special vocabulary in the language of newspapers: textbook. Publ. of Leningrad University. 134 p. (In Russian). 

Tolkovyj slovar’ inostrannyh slov L.P. Krysina. (1998) = Explanatory dictionary of foreign words, L.P. Krysin. Moscow-publishing house “Russian language”. 846 p. (In Russian).

Webster’s dictionary of English usage (1989). Merriam-Webster Inc., Publishers Springfi eld, Massachusetts. 974 p.

Sources

Medical Dictionary. URL: https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/reproductive+cell

PDF, ru

Received: 05/19/2023

Accepted: 09/25/2023

Accepted date: 29.09.2023

Keywords: audiovisual translation, documentary, special medical terminology, term, translation strategies

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-78-94

Available in the on-line version with: 10.10.2023

  • To cite this article:
Issue 2, 2023