ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Analysis of Translate Xi Jinping’s Speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China into Russian (by using translation-oriented method)

Analysis of Translate Xi Jinping’s Speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China into Russian (by using translation-oriented method)

Abstract

Object. The purpose of the article is to study translation solutions in the Russian translation of Xi Jinping’s speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China. Methods. The analysis of translation decisions in Chinese leader’s speech Russian translation is carried out using the translation-oriented method, which allows us to study the main processes occurring in the translator’s language consciousness when choosing a translation solution by translation text’s analysis. In addition, the study used general scientific methods, incl. descriptive analysis, deduction and induction, and generalization. Using a random sample, we selected speech utterances in text of the Chinese leader Xi Jinping report at the 20th National Congress of the Communist Party of China. At first, we searched ideologemes, set expressions, idioms, political terms etc. in original Xi Jinping’s speech. After that we were subsequently extracted from the translation text and compared them. The translation method analysis chosen by the translator was carried out, the assessment of the correctness of the translation solution in accordance with the requirements for the quality of the translation, as equivalence and adequacy. Findings. As a result, it was found that translation decisions in the transfer of the speech of the political leader of China most often come down to direct translation, especially in cases of interpreting metaphors, ideologies and political terms with Chinese characteristics. In some cases, the direct transmission of such vocabulary does not make it possible to make the translation adequate and understandable for the Russian-speaking recipient, and therefore casts doubt on the correctness of the translation decision made and poses a threat to effective international political communication between the two countries. Conclusions. Improving the skills of choosing translation decisions will improve the quality of translation of the speeches of Chinese political leaders into Russian, which requires a deeper study of cognitive decision-making mechanisms in Chinese-Russian political speech’s translation.

References

Brizhatyy O.E., Bakhtina E.V. (2021) Lingvisticheskie osobennosti politicheskogo diskursa kitayskikh politikov pyatogo pokoleniya na primere rechi Si Tszin’pina = Linguistic Features of the Political Discourse of Chinese media/lost-in-translation/?ysclid=lem3t84n57252049572 (In Russian).

Karasik V.I. (2003) Yazykovaya lichnost’ perevodchika i tipy perevoda = Linguistic personality of the translator and types of translation. Lingvisticheskie osnovy mezhkul’turnoy kommunikatsii. Nizhny Novgorod, pp. 51–61 (In Russian).

Karaulov Yu.N. (1999) Aktivnaya grammatika i assotsiativno-verbal’naya set’ = Active grammar and associative-verbal network. Moscow: In-t yazykoznaniya RAN. 180 p. (In Russian).

Khorosheva N.V., Bannikova A.D. (2020) Problema perevodcheskoy oshibki v situatsii sinkhronnogo perevoda vystupleniy politicheskikh liderov = The problem of translation error in the situation of simultaneous translation of speeches of political leaders. Evraziyskiy gumanitarnyy zhurnal. No. 2. pp. 61–69 (In Russian).

Komissarov V.N. (2001) Sovremennoe perevodovedenie. Moscow, 424 p. (In Russian).

Kruglov V.V. (2020) Problemy perevoda politicheskih rechej Si Czin’pina i sintaksicheskie osobennosti ispol’zovaniya frazeologicheskih oborotov na primere chjen#juya tradicii Iczina = Problems of translation of political speeches of Xi Jinping and syntactic features of the use of phraseological units on the example of chengyu of the Yijing tradition. Sovremennaya nauka: aktual’nye problemy teorii i praktiki. Seriya «Gumanitarnye nauki». No. 10-2, pp. 76–83 (In Russian).

Li Sytsi. (2017) Sila rechi Si Tszin’pina — Th e Power of Xi Jinping’s Speech. Politicheskaya lingvistika. No. 5, pp. 105–110 (In Russian).

Li Tszyuan’. (2022) Analiz oshibok perevoda rechi Si Tszin’pina na torzhestvennom sobranii po sluchayu 100-letiya so dnya osnovaniya kpk na russkiy yazyk = Analysis of errors in the translation of Xi Jinping’s speech at the solemn meeting on the occasion of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China into Russian. Politicheskaya lingvistika. No. 5 (95), pp. 221–229 (In Russian).

Pshenkina T.G. (2005) Psikholingvisticheskie osnovaniya verbal’noy posrednicheskoy deyatel’nosti perevodchika = Psycholinguistic foundations of verbal intermediary activity of an interpreter. Barnaul. 240 p. (In Russian).

Si Tszin’pin. (2022) Vysoko nesya velikoe znamya sotsializma s kitayskoy spetsifikoy, splochenno borot’sya za vsestoronnee stroitel’stvo modernizirovannogo sotsialisticheskogo gosudarstva. Doklad na XX Vsekitayskom s’ezde Kommunisticheskoy partii Kitaya 16 oktyabrya 2022 goda =

Carrying high the great banner of socialism with Chinese characteristics, we will unite in the all-round construction of a modernized socialist state. URL: https://russian.cgtn.com/event/doc/ruSJlsd23-20221025.pdf (In Russian).

Su Ven’chao, Li Defen. (2022) Issledovanie povedencheskikh kharakteristik perevodchikov s tochki zreniya poznaniya — Research on behavioral characteristics of translator under cognitive perspective. Inostrannyy yazyk Kitay. No. 19 (04), pp. 91–96 (In Chinese).

Syuy Likhun. (2017) Metafora v rechi predsedatelya KNR Si Tszin’pina = Metaphor in the speech of Chinese President Xi Jinping. Politicheskaya lingvistika. No. 6, pp. 135–140 (In Russian).

Tarnaeva L.P. (2008) Kontseptsii yazykovoy lichnosti v kontekste problem perevodovedeniya = Concepts of linguistic personality in the context of problems of translation studiesVestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. AS Pushkina. No. 2 (13), pp. 55–70 (In Russian).

Ushakova A.O. (2016) Perevodcheskoe reshenie — put’ k optimal’nomu perevodu tekhnicheskogo teksta = Translation solution — the way to the optimal translation of a technical text. Uchenye zapiski OGU. Seriya: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki. No. 4 (73), pp. 207–209 (In Russian).

Van Tsuy, Men Sya, Syuy Syuetsin’. (2019) Stilisticheskie osobennosti rechi Si Tszin’pina i ikh perevod na russkiy yazyk = Stylistic features of Xi Jinping’s speech and their translation into Russian. Izvestiya Volgogradskogo pedagogicheskogo universiteta. No. 5, pp. 198-202 (In Russian).

Van Veysya. (2018) Yazykovye osobennosti v rechakh kitayskogo lidera Si Tszin’pina = Linguistic features in the speeches of the Chinese leader Xi Jinping. Mir lingvistiki i kommunikatsii: elektronnyy nauchnyy zhurnal. No. 1, pp. 122–136 (In Russian).

Voyutskaya A.A. (2017) Teoriya prinyatiya resheniy v transdistsiplinarnoy nauke o perevode = Decision-making theory in the transdisciplinary science of translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22, Teoriya perevoda. No. 2, pp. 4–19 (In Russian).

Xi Jinping. (2022) Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Work Together to Build a Modern Socialist Country in an All-round Way — Report at the Twentieth National Congress of the Communist Party of China; http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm (In Chinese).

PDF, ru

Received: 05/14/2023

Accepted: 09/25/2023

Accepted date: 30.09.2023

Keywords: translation decision, language consciousness, political leader’s speech, political discourse, Chinese specifi cs, Russian translation, Xi Jinping

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-25-42

Available in the on-line version with: 10.10.2023

  • To cite this article:
Issue 2, 2023