ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
New approaches to translation theory and practice (from the experience of creating an exercise book “Foundations of written translation practice from German into Russian language”)

New approaches to translation theory and practice (from the experience of creating an exercise book “Foundations of written translation practice from German into Russian language”)

Abstract

The paper discusses the conceptual foundations of a modern exercise book designed to train translators working with the most popular German-language genres, which include journalistic discourse, which is represented by extensive corpora of texts. The authors describe the key linguistic problems and factors influencing the quality of written translation from a foreign language into Russian. The most important factors seem to be logical, institutional, economic and social ones. Their totality largely determines the genre structure and belonging of the text to a certain type of discourse. In the course of the analysis of linguistic means and external factors, the authors come to the conclusion that it is necessary to develop a series of exercise books on the theory and practice of translation aimed at solving specific translation problems and developing specific knowledge, skills and abilities to work with foreign cultural content containing ideological and value components, conflictogenic factors, and subject to the influence of ambisemia. To comprehensively solve the problems associated with the preparation of translators, it is proposed to apply a systematic approach that integrates logical, institutional, economic and social factors.

References

Amel’kin S.A., Guseynova I.A. (2023) Bezopasnost’ sotsial’noy kommunikatsii v usloviyakh global’nogo povorota k tsifre = Security of social communication in the context of a global turn to digital — Smart safety society (Triple S), Mezhdistsiplinarnye problemy cheloveko-mashinnogo vzaimodeystviya : Sbornik nauchnykh statey. Moscow: OntoPrint, 2023, pp. 25–34 (In Russian).

Garbovskiy N.K., Kostikova O.I. (2020) Istoriya perevoda v istorii tsivilizatsii = History of translation in the history of civilization, Moscow: Moskovskiy universitet. 274 p. (In Russian).

Gorozhanov A.I., Pisarik O.I. (2022) O metode obucheniya lingvistov professional’no orientirovannomu programmirovaniyu, Germanistika i lingvodidaktika v Moskovskom i Minskom gosudarstvennykh lingvisticheskikh unikorpusa = Experimental database modeling of a balanced linguistic corpus, Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Vol. 15. No. 10, pp. 3382–3386. DOI 10.30853/phil20220563 (In Russian).

Gorozhanov A.I., Guseynova I.A. (2020) Programming for specifi c purposes in linguistics: A new challenge for the humanitarian curricula. Training, Language and Culture. Vol. 4. No. 4, pp. 23–38. DOI:10.22363/2521-442X-2020-4-4-23-38.

Iriskhanova O.K., Kiose M.I., Leont’eva A.V., Agafonova O.V. (2022) Polimodal’nyy prostranstvennyy deyksis v rechi i zhestakh: sistemy koordinat v eksplanatornom diskurse = Polymodal Spatial Deixis in Speech and Gestures: Coordinate Systems in Explanatory Discourse, Voprosy kognitivnoy lingvistiki. No. 4, pp. 17–31. DOI:10.20916/1812-3228-2022-4-17-31 (In Russian).

Kiklevich A.K. (2016) Prityazhenie yazyka = Language attraction. Olsztyn: Centrum Badan Europy Wschodniej, 2016. 372 p. (Prityazhenie yazyka; 4; Yazykovaya deyatel’nost’: semanticheskie i pragmaticheskie aspekty). ISBN 978-83-61605-58-4 (In Russian).

Khalas E. (2021) Simvoly i obshchestvo: Interpretativnaya sotsiologiya = Symbols and Society: An Interpretive Sociology. Kharkov: Gumanitarnyy tsentr. 293 p. (In Russian).

Mityagina V.A., Naumova A.P. (2022) Tekst vakansii perevodchika i lingvista kak proektsiya kompetentsiy v aktual’nom diskurse trudoustroystva = Th e text of the vacancy of a translator and linguist as a projection of competencies in the current discourse of employment, Homo Loquens: Voprosy lingvistiki i translyatologii: Sbornik statey. Redkollegiya: V.A. Mityagina (otv. red.) (i dr.). Vol. 15. Volgograd: Volgogradskiy gosudarstvennyy universitet, pp. 3–14 (In Russian).

Narbut E.V., Sherstneva E.S. (2023) Postredaktirovanie mashinnogo perevoda (na primere russkoy skazki “Konek-Gorbunok” P.P. Ershova) = Post-editing of machine translation (on the example of the Russian fairy tale “Th e Little Humpbacked Horse” by P.P. Ershov), Vestnik Severo-Vostochnogo gosudarstvennogo universiteta. No. 39, pp. 23–27 (In Russian).

Prunch E. (2015) Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy = Ways of development of Western translation studies: From linguistic asymmetry to political, transl. from German Moscow: R. Valent. 528 p. (In Russian).

Tatarinov V.A. (2006) Terminologicheskaya leksika russkogo yazyka: evolyutsiya problem i aspektov izucheniya Russkiy yazyk v sovremennom obshchestve. Moscow: INION RAN, pp. 131–161 (In Russian).

PDF, ru

Received: 07/19/2023

Accepted: 10/03/2023

Accepted date: 10..2023

Keywords: written translation, ambisemia, types of translation, intercultural communication, interlingual communication, educational paradigm

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-7-24

Available in the on-line version with: 10.10.2023

  • To cite this article:
Issue 2, 2023