ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Epistemological potential of target texts: a case study of the Russian-Japanese parallel fiction corpus

Epistemological potential of target texts: a case study of the Russian-Japanese parallel fiction corpus

Abstract

This paper discusses the possibility of using a parallel text corpus to study grammatical issues of the target language, and the epistemological value of target texts is argued. Parallel text corpora are more often used in their comparative aspect, even though they have a significant content and epistemological potential for the systematization of linguistic knowledge about the target language as well. This work, carried out as a part of a general study of Japanese agentivity, describes an attempt to research the corpus material to identify recurrent patterns in the target language and to determine the distribution regularities of agentive features in Japanese. This paper was carried out using the material from the author’s parallel Russian-Japanese corpus of fiction texts. The main criterion used to collect this dataset is the markedness of sentences with inanimate subjects, which is imposed by such cognitive and cultural factors as the linguistic and social subject-object hierarchy: human beings, as the highest creatures on the animacy scale, could not be affected by an inanimate subject. The set of grammatically non-identical components of the syntactic structure of the source and target texts identified in the material of the corpus became the starting point for a detailed analysis of the mechanism for distributing syntactic and semantic roles in a Japanese sentence.

References

Avtonomova N.S. (2016) Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka = Cognition and translation. Experiences in the philosophy of language. Moscow,
St. Petersburg: Centr gumanitarnyh iniciativ. 736 p. (In Russian).

Al’bekov N.N. (2020) Emerdzhentnost’ yazykovoj sistemy kak rezul’tat funkcionirovaniya rechevyh edinic = The emergence of a language system as a result of the functioning of speech units: dis…d-ra fil. nauk: 10.02.19. Groznyj.
332 p. (In Russian).

Bochaver S. Yu., Feshchenko V.V. (2018) Perevod i transfer kak dve lingvisticheskie, kul’turologicheskie i kognitivnye procedury = Translation and transfer as two linguistic, cultural and cognitive procedures. Kognitivnye issledovaniya yazyka. No. 32, pp. 36–47 (In Russian).

Dobrovol’skij D.O. (2020) Korpusnyj podhod k issledovaniyu frazeologii: novye rezul’taty po dannym parallel’nyh korpusov = Corpus approach to the study of phraseology: new results based on data from parallel corpora. Vestnik SPbGU. Yazyk i literature. No. 17 (3), pp. 398–411 (In Russian).

Dobrovol’skij D.O., Kretova A.A., Sharov S.A. (2005) Korpus parallel’nyh tekstov: arhitektura i vozmozhnosti ispol’zovaniya = Corpus of Parallel Texts: Architecture and Possibilities of Use. Nacional’nyj korpus russkogo yazyka: 2003–2005. Moscow: Indrik, pp. 263–296 (In Russian).

Eko U. (2015) Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode = To say almost the same thing. Experiences on translation. Mosco.: Izdatel’stvo AST; CORPUS. 736 p. (In Russian).

Fujii Y. (2019) Making the Most of Search Engines for Japanese to English Translation: Benefits and Challenges. Asian EFL Journal. No. 23, pp. 1–36.

Garbovskij N.K. (2015) Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij = Systemological model of the science of translation. Transdisciplinarity and the system of scientific knowledge. Vestnik Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 3–20 (In Russian).

Garbovskij N.K. (2011) Perevod i “perevodnoj diskurs” = Translation and “translated discourse”. Vestnik Mosk. un-ta. Ser. 22. Teoriya perevoda. No. 4, pp. 3–19 (In Russian).

Kumano T., Kashioka H., Tanaka H., Fukushima T. (2003) Construction and Analysis of Japanese-English Broadcast News Corpus with Named Entity Tags. Proc. Workshop on Multilingual and mixed-language named entity recognition. Morristown, pp. 17–24.

Loiseau S., Sitchinava D.V., Zalizniak Anna A., Zatsman I.M. (2013) Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus. Informatika i ee primenenija, Vol. 7, Issue 2, pp. 100–109.

Rikters M., Ri R., Li T., Nakazawa T. (2021) Japanese-English Conversation Parallel Corpus for Promoting Context-aware Machine Translation Research. Journal of Natural Language Processing. No. 28 (2), pp. 380–403.

Sichinava D.V. (2013) Parallel’nye korpusa v sostave nacional’nogo korpusa russkogo yazyka kak instrument leksiko-grammaticheskoj tipologii = Parallel corpora within the national corpus of the Russian language as a tool of lexical and grammatical typology. Tipología léxica. Eds. R. Guzmán Tirado, I. Votyakova. Granada, pp. 77–82 (In Russian).

Shmelev A.D. (2015) Russkie lingvospecifichnye leksicheskie edinicy v parallel’nyh korpusah: vozmozhnosti issledovaniya i “podvodnye kamni” = Russian language-specific lexical units in parallel corpora: prospects of investigation and “pitfalls”. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Vol. 2, Issue 14 (21), pp. 584–595 (In Russian).

Zaliznyak Anna A. (2015) Lingvospecifichnye edinicy russkogo yazyka v svete kontrastivnogo korpusnogo analiza = Russian linguistic-specific words as an object of contrastive corpus analysis. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Issue 14 (21). Vol. 1, pp. 683‒695 (In Russian).

Zanettin F. (2014) Corpora in Translation. Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan, pp. 178–199.

PDF, ru

Received: 03/01/2023

Accepted: 04/24/2023

Accepted date: 11.05.2023

Keywords: digital transtarget texts, parallel corpus, epistemological potential, target language, agentivity, Japanese languagelation, PR, abbreviation

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-93-109

Available in the on-line version with: 11.05.2023

  • To cite this article:
Issue 1, 2023