ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Quest for the truth in translation. To the ontological fundamentals of analysis in translation

Quest for the truth in translation. To the ontological fundamentals of analysis in translation

Abstract

The paper presents an attempt to explain the phenomenon of correspondence in translation through the notion of truth. The truth of translation is conceived as a complex category that manifests itself through a system of functional oppositions. The central object of this study, contrastively combining all the aspects of translation, is transformation. The paper stands against a unilateral structural linguistic view on the phenomenon of transformation, considering transformation as an interpretative means of translation combining invariable and variable sides. The paper equates transformation to interpretation in translation. In translation the interpretation is represented by transformation. Constructively any interpretation unfolds from its invariable side to its variable side. In the usual scenario of communication, interpretation represents a transition from the linguistic form to the sense where the sense is variable representing a common field of understanding shared between communicants. In translation, the sense is the invariable side; consequently, the interpretation unfolds from the sense to the linguistic form. The link between the invariable and variable sides in translation is treated in terms of inductive logic. The equivalence is seen through the category of transitivity (a potential substitutability of semantic elements on the basis of the same sense). The truth of translation is a binary category with the sense being its foundation and the referential semantic side being its boundary where semantic variability up to some limits is supposed. The interrelationship between the boundary and the foundation of the truth is the matter of analytical work of interpreter. The truth of translation is subject to the logical verification and falsification procedures. The logical procedures precede the translation forming the base of the subsequent decision the interpreter takes to choose an equivalent. The paper deals also with the function of style, sociocultural and figurative nuances in translation. From this perspective, categories of foreignization and domestication in their functional interconnection are taken into consideration. Their interconnection means that one category may result from the other. The paper presents a number of examples of English-Russian and Portuguese-Russian translation. The paper may be of interest to specialists in translation studies, contrastive linguistics and general linguistics.

References

Arutjunova N.D. (1998) Jazyk i mir cheloveka = The Language and the Humans’ World. Moscow: Jazyki russkoj kul’tury. 896 p. (In Russian).

Bimel’ V. (1998) Martin Hajdegger, sam svidetel’stvujushhij o sebe i o svoej zhizni = Martin Heidegger Testifying about Himself and his Life. (perevod s nem. A. Vernikov). Cheljabinsk: Ural LTD. 284 p. (In Russian).

Garbovskij N.K. (2007) Teorija perevoda: Uchebnik = Theory of Translation: Manual. 2-e izd. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta. 544 p. (In Russian).

El’mslev L. (1960) Prolegomeny k teorii jazyka = Prolegomena to the Theory of Language. Novoe v lingvistike. Issue 1. Moscow: Izd. in. lit-ry, pp. 264–389 (In Russian).

Ivanov N.V. (2008) Motivy sozdanija, forma i obrazy odnogo pojeticheskogo perevoda A.S. Pushkina s portugal’skogo = Reasons for Criation, Form and Images of one Alexander S. Pushkin’s Poetic Translation from Portuguese. Mosty. No. 1. Мoscow, pp. 18–25 (In Russian).

Ivanov N.V. (2018) Interpretacija v znakovoj ontologii jazyka i v perevode: monografija = The Interpretation in the Ontology of Language and in Translation: Monograph. Moscow: ID “Mezhdunarodnye otnoshenija”. 151 p. (In Russian).

Ivanov N.V. (2021) Transformacionnaja dialektika perevoda (na baze portugal’sko-russkih i russko-portugal’skih primerov) = Transformational Dialectics of Translation (by Portuguese-Russian and Russian-Portuguese examp­les). Voenno-gumanitarnyj al’manah. Serija “Lingvistika”. Issue No. 6. “Jazyk. Kommunikacija. Perevod”. Materialy ХV Mezhd. nauch. konf. po aktual’nym problemam teorii jazyka i kommunikacii. Moscow. VU (25 ijunja 2021 g.). Moscow: Voennyj universitet Minoborony Rossii, pp. 556–568 (In Russian).

Knjazeva E.G. (2014) Rechevaja edinica i kommunikativnaja anticipacija = Speech Unit and Communicative Anticipation. Jazyk kak sistem-naja real’nost’ v sociokul’turnom i kommunikativnom izmerenijah: Mat-ly VIII Mezhdunar. nauch. konf. po aktual’nym problemam teorii jazyka i kommunikacii (Moscow, 27 ijunja 2014 g.). Moscow: ID “Mezhdunarodnye otnoshenija”, pp. 609–613 (In Russian).

Komissarov V.N. (2007) Lingvistika perevoda. Predislovie = Linguistics of Translation. M. Ja. Cvillinga. Izd. 2-e dop, Moscow: Izdatel’stvo LKI. 176 p. (In Russian).

Mounin G. (1978) Perevod kak jazykovoj kontakt. = Translation as a Contact of Languages. Voprosy perevoda v zarubezhnoj lingvistike Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, pp. 36–41 (In Russian).

Neljubin L.L., Huhuni G.T. (2006) Nauka o perevode (istorija i teorija s drevnejshih vremjon do nashih dnej) = The Science of Translation (History and Theory from the Ancient Times up to Contemporary Days). Ucheb. posobie. Moscow: Flinta. 416 p. (In Russian).

Neljubin L.L. (2009) Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ = Explanatory Dictionary of Translation Studies. 6-e izd. Moscow: Flinta: Nauka. 320 p. (In Russian).

Novikova M.G. (2014) Jazykovoj simvolizm i mera smysla kak sposob peredachi idiostilja pri perevode hudozhestvennoj prozy = Linguistic Symbolism and Measure of Sense as a Means of Rendering Idiostyle in Literary Prosaic Translation. Jazyk kak sistemnaja real’nost’ v sociokul’turnom i kommunikativnom izmerenijah Mat-ly VIII Mezhdunar. nauch. konf. po aktual’nym problemam teorii jazyka i kommunikacii (Moskva, 27 ijunja 2014 g.). Moscow: ID “Mezhdunarodnye otnoshenija”, pp. 150–161 (In Russian).

Paviljonis R.V. (1983) Problema smysla = The Problem of The Sense. Moscow: Mysl’. 286 p. (In Russian).

Polubojarova M.V. (2009) Strukturnye urovni jekvivalentnosti v special’nom perevode (na materiale anglo-russkogo publicisticheskogo perevoda) = Structural Levels of Equivalence in Special Translation (by the English-Russian Publicistic Translation. Dis. … kand. filol. nauk. Moscow. 179 p. (In Russian).

Sidorov E.V. (2011) Social’naja kommunikacija = Social Communication. Moscow: Izd-vo RGSU. 200 p. (In Russian).

Saussure, F. de. (1977) Kurs obshhej lingvistiki = Course in General Linguistics. Sossjur F. de. Trudy po jazykoznaniju. Moscow: Progress, pp. 31–274 (In Russian).

Fedulova M.N. (2019) Interpretacionnaja priroda diskursa v sociokul’turnom i kommunikativnom izmerenijah (na materiale anglijskih i russkih tekstov sudebnoj ritoriki) = Interpretative Nature of Discourse in Sociocultural and Communicative Dimensions (by the English and Russian texts of Forensic Rhetoric). Disc. … d-ra filol. nauk. Moscow. 315 p. (In Russian).

Shvejcer A.D. (2009) Teorija perevoda: status, problemy, aspekty = Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Moscow: LIBROKOM. 216 p. (In Russian).

Shherba L.V. (1957) Opyty lingvisticheskogo tolkovanija stihotvorenij. II. “Sosna” Lermontova v sravnenii s ee nemeckim prototipom = Essay on a Linguistic Interpretation of Poems. II. “Pine-tree” by Lermontov Compared with the German Original. Shherba L.V. Izbrannye trudy po russkomu jazyku. Moscow: Uchpedgiz, pp. 97–109 (In Russian).

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 342 p.

PDF, ru

Received: 02/04/2023

Accepted: 03/27/2023

Accepted date: 11.05.2023

Keywords: truth of translation, transformation, interpretation, semantic transitivity, expressive de-authorization, verifi cation, falsifi cation, interference, foreignization, domestication

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7-37

Available in the on-line version with: 11.05.2023

  • To cite this article:
Issue 1, 2023