ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Russian diminutives as special translation units

Russian diminutives as special translation units

Abstract

Diminutives are found in many literary works created in Russian and they are an important means of sense-making. They also play an important role in creating a speech portrait of a character as well as in expressing the author’s assessment.

There is a legitimate question due to a frequent use of diminutives in literary works: how to translate fragments of a literary text where diminutive suffixes are found? Do these passages require special attention and do they need a pretranslation comment? Is the diverse palette of meanings that writers put into words with diminutive suffixes comprehensible to people of a different culture?

In this article, we will consider fragments of a text with diminutives taken from the novella “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov, and their translations into English, French and Chinese. We will try to determine various difficulties a translator faces in working on such texts.

References

Efremova T.F. Novyi slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyi [New dictionary of the Russian language. Explanatory and derivational]. Moscow: Russkii yazyk, 2000 URL: https://www.efremova.info/

Garbovskii N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Translation theory: Textbook]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 424 p.

Komissarov V.N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty [Translation theory: Linguistic aspects]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990.

Nekrasova I.M. Kategoriya diminutivnosti v russkom i angliiskom yazykakh [Diminutiveness category in Russian and English]. Problemy romano-germanskoi filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya. No. 8. Perm’, 2010, pp. 26–31.

Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow: Russkie slovari, 1996. 416 p.

Voronina L.P. Semantika i pragmatika deminutivnykh suffiksov v russkom yazyke [Semantics and Pragmatics of Deminutive Suffixes in the Russian language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. No. 359, pp. 15–17.

Dictionaries

Longman Online Dictionary of Contemporary English [Ehlektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.ldoceonline.com/org/

Tolkovyi slovar’ Ozhegova [Ehlektronnyi resurs]. URL: http://www.ozhegov.

Sources

Bulgakov M.A. «Sobach’e serdtse: povestI» / SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2014.

The Heart of a Dog Mikhail Bulgakov, From the archive section of The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny [Ehlektronnyi resurs] — 1968. URL: http://www.masterandmargarita.eu/archieven/tekstenbulgakov/heartdog.pdf

Boulgakov M. Coeur de chien. Traduit du russe par V. Volkoff. Librairie Générale Francaise, 1999

狗心》作者:【俄罗斯】米·布尔加科夫.译者:曹国维. 出版社:漓江出版 社.出版时间:2018-12 Sobach’e serdtse: povesti/ Mikhail Bulgakov /Perevodchik: Tsao Govehi, /izd.Litszyan, 12.2018.

Keywords: diminutives, literary text, literary translation, “Heart of a Dog,” Mikhail Bulgakov

  • To cite this article:
Issue 3, 2020