Russian diminutives as special translation units
Abstract
Diminutives are found in many literary works created in Russian and they are an important means of sense-making. They also play an important role in creating a speech portrait of a character as well as in expressing the author’s assessment.
There is a legitimate question due to a frequent use of diminutives in literary works: how to translate fragments of a literary text where diminutive suffixes are found? Do these passages require special attention and do they need a pretranslation comment? Is the diverse palette of meanings that writers put into words with diminutive suffixes comprehensible to people of a different culture?
In this article, we will consider fragments of a text with diminutives taken from the novella “Heart of a Dog” by Mikhail Bulgakov, and their translations into English, French and Chinese. We will try to determine various difficulties a translator faces in working on such texts.
References
Efremova T.F. Novyi slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyi [New dictionary of the Russian language. Explanatory and derivational]. Moscow: Russkii yazyk, 2000 URL: https://www.efremova.info/
Garbovskii N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Translation theory: Textbook]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 424 p.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty [Translation theory: Linguistic aspects]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990.
Nekrasova I.M. Kategoriya diminutivnosti v russkom i angliiskom yazykakh [Diminutiveness category in Russian and English]. Problemy romano-germanskoi filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya. No. 8. Perm’, 2010, pp. 26–31.
Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow: Russkie slovari, 1996. 416 p.
Voronina L.P. Semantika i pragmatika deminutivnykh suffiksov v russkom yazyke [Semantics and Pragmatics of Deminutive Suffixes in the Russian language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. No. 359, pp. 15–17.
Dictionaries
Longman Online Dictionary of Contemporary English [Ehlektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.ldoceonline.com/org/
Tolkovyi slovar’ Ozhegova [Ehlektronnyi resurs]. URL: http://www.ozhegov.
Sources
Bulgakov M.A. «Sobach’e serdtse: povestI» / SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2014.
The Heart of a Dog Mikhail Bulgakov, From the archive section of The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny [Ehlektronnyi resurs] — 1968. URL: http://www.masterandmargarita.eu/archieven/tekstenbulgakov/heartdog.pdf
Boulgakov M. Coeur de chien. Traduit du russe par V. Volkoff. Librairie Générale Francaise, 1999
狗心》作者:【俄罗斯】米·布尔加科夫.译者:曹国维. 出版社:漓江出版 社.出版时间:2018-12 Sobach’e serdtse: povesti/ Mikhail Bulgakov /Perevodchik: Tsao Govehi, /izd.Litszyan, 12.2018.
Keywords: diminutives, literary text, literary translation, “Heart of a Dog,” Mikhail Bulgakov
-
To cite this article: