ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The impact of digitalization of culture and society on translation

The impact of digitalization of culture and society on translation

Abstract

Today, with the fourth industrial revolution at hand [Klaus Schwab, 2011], many of the problems associated with digitalization are also closely connected with the application of various information and computer technologies. The development of modern information technologies and the Internet has significantly facilitated translation work and completely changed practicing translators’ work schedules. It is all the more important to think about the future development of translation as one of the types of communication encompassing various aspects of human life. This paper examines the problems associated with the technological support of translation, the pros and cons of its digitalization, as well as the boundaries and possibilities of using digital technologies in translation. The paper was written in line with modern discussions on the problem of the digitalization of society and its interpretation in philosophy and special sciences (including translation studies) alike while emphasizing various changes occurring to individuals, social spaces and cultures, expressed in the restructuring of the thinking, perception, communication, language, living space and socialization of the individuals. These changes are global cultural challenges in the context of the ideology of transhumanism and the opposing philosophy of confucianism.

References

Busareva S.G., Ot klassicheskih nauchnyh metafor k vizualizacii dannyh: cifrovaya vizual’naya grammatika v kontekste teorii voploshchennogo poznaniya [From classic scientific metaphors to data visualization: digital visual grammar in the context of embodied cognition theory]. The Digital Scholar: Philosopher’s Lab. Vol. 2. No. 1, 2019, pp. 78–87 (In Rissian).

Garbovskij N.K., Kostikova O. I. Intellekt v cifrovom perevode: iskusstvennyj ili iskusnyj? [Intelligence in digital translation: artificial or skillful?]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 4, 2019, pp. 3–23 (In Russian).

Ignat’ev V.I. Informacionnaya peregruzka social’noj sistemy i ee social’nye posledstviya [Information overload of the social system and its social consequences]. Sociologicheskie issledovaniya. No. 7, 2017, pp. 3–12 (In Russian).

Kostikova O.I. Evolyuciya informacionno-kommunikacionnyh tekhnologij v istorii perevoda [Evolution of information and communication technologies in the history of translation]. The role of moder n information technologies in improving the quality of translation and the development of effective communications: collection of conference materials February 26.2016. Prezidentskaya biblioteka. St. Petersburg, 2016, pp. 75–81 (In Russian).

Kostikova O.I. Ocenka perevoda: ot obucheniya k professii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2013. No. 4, pp. 51–65 (In Russian). Kutyrev V.A. Kuda sdvigat’ gumanitarnyj vektor? [Where to shift the hu-

manitarian vector?]. Gumanitarnyj vektor. No. 3, 2012, pp. 9–16 (In Russian). Kutyrev V.A. Uchebno-metodicheskoe posobie Filosofiya transgumanizma [Teaching aid philosophy of transhumanism]. Nizhnij Novgorod, 2010, 85 p. (In Russian).

Mironov V.V. Platon i sovremennaya peshchera big-data [Plato and the modern case of big-data]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Filosofiya i konfliktologiya, 2019. Vol. 35, pp. 4–24 (In Russian).

Hakimova O.B. Filosofskij analiz perspektiv cheloveka v mire HI-TECH [Philosophical analysis of human perspectives in the world of HI-TECH]. Sociologicheskie nauki, 2015, pp. 148‒151 (In Russian).

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essayson Literary Translation [M]. Clevdon & London Multilingual Matters, 1998.

Garcia Ignacio. Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator [J]. Journal of Specialized Translation, 2009. P. 12.

Huxley J. Transhumanism // New Bottles for New Wine. Chatto & Windus, London, 1957, pp. 13–17. URL: https://archive.org/details/NewBottlesForNewWine/page/n9/mode/2upCronin Moscow. Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge. 2013. P. 170.

Hook D. Online-conference “Digitalization, Big data and AI Impact on Research”: A Digital Science View, March 12.2020.

Jiménez-Crespo M.A. Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking [J]. Translation and Interpreting Studies, 2013, pp. 23–49.

胡安江.数字化的“众 包”翻译 模式及其相关问题探讨.西安:外语教学, 2017 (03): 86–90.

Hu Anjiang. Shuzihua de “zhongbao” fanyi moshi jiqi xiangguan wenti tantao [Discussion on the “crowdsourced translation model” in the digital age]. Xian: Waiyu jiaoxue, 2017 (03), pp. 86–90 (In Chinese).

论语. 里仁篇 URL: https://lunyu.5000yan.com/liren/

The Analects of Confucius. Liren. URL: https://lunyu.5000yan.com/liren/ 孙军红. 论中国古代科技的儒学化特征. 河南: 河南大学校报, 2006 (03): 123–126.

Sun Junhong. Lun zhongguo gudai keji de ruxuehua tezheng [Characteristics

of Confucianism in ancient Chinese science and technology]. Henan: Henan daxue xiaobao, Series 36, 2006 (03), pp. 123–126 (In Chinese).

王传英,赵林波. 从翻译场域看译入语社会经济网络的运行. 西安: 外语 教学, 2017 (01): 86–91.

Wang Chuanying, Zhao Linbo. Cong fanyi changyu kan yiruyu shehui jingji wangluo de yunxing [Considering the functioning of a socio-economic society from the point of view of translation]. Xian: Waiyu jiaoxue, 2017 (01), pp. 86–91 (In Chinese).

王少爽. 语言服务行业翻译技术的全景解读 —《计算辅助翻译实践》 评介. 北京: 中国翻译, 2016 (04): 65–69.

Wang Shaoshuang. Yuyan fuwu hangye fanyi jish de quanjing jiedu [Panoramic Interpretation of Translation Technology in the Language Services Industry — “Review of the Practice of Computer Translation”]. Beijing: Zhongguo fanyi, 2016 (04), pp. 65–69 (In Chinese).

王 华 树. 计算机辅助翻译实践. 北京: 国防工业出版社, 2015. 506 p.

Wang Huash. Jisuanji fuzhu fani shijan [A Practical Guide to Computer Aided Translation]. Beijing: Guofang gong chubanshe, 2015, 506 p. (In Chinese). 

王华树. 语言服务行业技术视域下MTI技术课程体系构建. 北京: 中国翻 译, 2013: 23–28.

Wang Huash. Yuyan fuwu hangye jishu shiyuxia de MIT jishu kecheng tixi goujian [Building a translation curriculum system from a language service industry technology perspective]. Beijing: Zhongguo fanyi, 2013, pp. 23–28 (In Chinese).

王华树. 大数据时代翻译技术发展及其启示. 上海: 东方翻译, 2016 (04): 18–20.

Wang Huashu. Dashuju shidai fani jishu fazhan jiqi qishi [Development of translation technologies of Big data and its revelation]. Shanghai: Dongfang Fanyi, 2016 (04), pp. 18–20 (In Chinese).

王颖,李洁,齐磊. 计算机辅助翻译资源探析—基于数字化翻译教学资源 背景,黑龙江: 边疆经济与文化,2016 (06): 107–108.

Wang Ying, Li Jie, Qi Lei. Jisuanji fuzhu fanyi ziyuan tangxi — jiyu shuzihua fanyi jiaoxue zihyuan beijing [Analysis of automated translation resources — based on educational resources on digital translation]. Heilongjiang: Bianjiang jingji yu wenhua, 2016 (06), pp. 107–108 (In Chinese).

Vinogrodskij B.B. Vvedenie. “Traktat Zheltogo imperatora o vnutrennem”. URL: http://ligis.ru/librari/2571.htm (In Russian).

乐爱国. 儒家文化对中古代科发展的影响. 黑龙江: 哈尔滨工业大学学报, 2004 (06): 9–13.

Yue Aiguo. Rujia wenhua dui zhongguo gudai keji fazhan de yingxiang [Influence of Confucian culture on ancient Chinese science and technology] Heilongjiang: Haerbin gongye daxue xuebao, 2004 (06), pp. 9–13 (In Chinese).

任文. 新时代语境下翻译人才培养模式再研究. 上海: 当代外语研究2018 (06): 96–102.

Ren Wen. Xinshidai yujingxia fanyi rencai peiyang moshi zai yanjiu [Studying the model of teaching translators in the context of a new era]. Shanghai: Dangdai waiyu yanjiu, 2018 (06), pp. 96–102 (In Chinese).

叶琼丰. 时空隧道—网络时代话传播. 上海: 复旦大学出版社, 2001. 276 p.

Ye Qiongfeng, Shikong suidao — wangluo shidai hua chuanbo [Tunnel of time and space — spreading words in the Internet age]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2001, 276 p. (In Chinese). 

Source

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会. 翻译硕士专业学位研究生教 育指导性培养方案(2011年修订版).

Quanguo fanyi zhuanye xuewei yanjiusheng jiaoyu zhidao weiyuanhui. Fanyi shuoshi zhuanye xuewei yanjiusheng jiaoyu zhidaoxing feiyang fangan [China National Postgraduate Steering Committee for Professional Translation Degrees. Master’s degree program for postgraduate education by professional translator] (edition 2011) (In Chinese).

中国语言服务行业发展报告. 中国国家市场监督总局, 2019. URL: http:// www.fsxiaoyuan.com/m/view.php?aid=316

Zhongguo yuyan fuwu hangye fazhan baogao [The report of China’s language service industry development]. Zhongguo guojia shiichang jiandu zongju. 2019 (In Chinese). URL: http://www.fsxiaoyuan.com/m/view.php?aid=316

Internet

URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=仁术 / Russian-Chinese dictionary


Keywords: digitalization, translation, artificial intelligence, transhumanism, сonfucianism

  • To cite this article:
Issue 3, 2020