ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
From presuppositions to implicatures: teaching simultaneous interpreting

From presuppositions to implicatures: teaching simultaneous interpreting

Abstract

The article describes the key cognitive mechanisms of conference interpreting: inferencing, probabilistic forecasting/anticipation and compression built up in the course of an efficiently organized training which focuses on the development of communicative, extra-linguistic and specialized competences. The article explores a complex interaction of the mechanisms in question and their dependence on the level of mastery of professional competences by a simultaneous interpreter, which enables him/her to infer sense. Sense inferring and implicatures depend on the context. For example, the language and referential implicatures can be inferred from the language structures of the interpreted source text and its discursive elements (a narrow context), while the cognitive thesaurus-based implicatures related to extra-linguistic information of the text are derived from the broad pragmatic context. Implicatures, in their turn, are contingent on presuppositions that are also characterized in the article. Theoretic premises and conclusions are illustrated by interesting examples from the practice of conference interpreting.

References

Chernov Ghelly V. Osnovy sinkhronnogo perevoda [The Fundamentals of Simultaneous Interpreting]. Moscow: Vysshaia Shkola. 1987. 256 p. (In Russian). Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: MGU, 2004, 544 p. (In Russian).

Givon T. Mind, code and context: Essays in Pragmatics. Hillsdale; New Jersey; L., 1989, 456 p.

Harris R.J., Monaco G.E. Psychology of pragmatic implication: Information processing between the lines. Journal of Experimental Psychology. General, Vol 107 (1), 1978, pp. 1–22.

Hildyard A., Olson R. Memory and inference in the comprehension of oral and written discourse. Discourse Processes, No. 1, 1978, pp. 91–117.

Ivanov N.V. Antinomii interpretatzii: nachala analiza. Yazyk kak sistemnaya realnost v sotziokulturnom i kommunikanivnom izmereniyakh [Antinomies of Interpretation: the First Steps of Analysis. Language as Systemic Reality of Sociocultural and Communicative Dimensions]. Proceedings of the VIII International Conference (June 27, 2014, Moscow). Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniya, 2014, pp. 110–135 (In Russian).

Khaleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi [Theoretic Fundamentals of Teaching Understanding Foreign Language/Speech]. Moscow: Vyschaya Shkola, 1989, 238 p. (In Russian).

Khayrullin V.I. Perevod i freimy [Translation and Frames]. Moscow: URSS, 2009, 142 p. (In Russian).

Korovkina M. Teoreticheskiye aspekty smyslovogo modelirovaniya spezialnogo perevoda s rodnogo yazyka na inostranniy (na materiale publizisticheskih tekstov ekonomicheskoi tematiki): candidate’s thesis philolol. nauk. [Theoretic Aspects of Sense Modelling in LSP-Translation from Mother Tongue into Foreign Language (on the Basis of Journalistic Texts of Economic Discourse): thesis of Cand. of Sciences (Philology)]: February 20.10; the RF Military University, Moscow, 2017, 241 p. (In Russian) (thesis).

Korovkina M. Ob interpretazyonnyh i competentnostnyh faktorah perevoda [On Interpretation and Competence-based Factors of Translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2018, No. 3, pp. 17–31 (In Russian).

Korovkina M. Metonimicheskiye preobrazovaniya kak problema perevoda [Metonymic Shifts as Problem of Translation]. Osenniye kommunikativnye chteniya — 2018 [Autumn Communication Readings — 2018]. Vol. I. Sbor. statey mezhdun. nauchno-practich. konfer. Osenniye kommunikativnye chteniya: k 20-letiyu otkrytia lingvisticheskogo obrazovaniya d RosNOU, Moscow, November 29–30, 2018. Moscow: RuSCIence, 2020, pp. 142–154 (In Russian).

Kriukov A.N. Metodologuicheskiye osnovy interpretativnoy kontzeptzii perevoda [Methodological basis of the interpretative concept of translation]: candidate’s thesis philolol. Nauk. Moscow, 1988, 442 p. (In Russian) (thesis).

Kubriakova Ye.S. Chasti rechi v onomasiologuicheskov osveschenii [Part of Speech from Onomasiological Perspective]. Moscow: LKI, 2012, 120 p. (In Russian).

Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003, 239 p.

Mishkurov E.N. O “guermenevticheskom povorote” v sovremennoi teorii i metodologuii perevoda (part I) [On Hermeneutic Shift in the Modern Theory and Methodology of Translation], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2013, No. 1, pp. 69–91 (In Russian).

Paducheva E.V. Vyskazyvaniye i ego sootnesennost’ s deystvitelnostiu: referentzialnye aspekty semantiki mestoimeniy [Utterance and its Relation to Reality: Referential Aspects of Semantics of Pronouns]. Moscow: Nauka, 1985, 272 p. (In Russian).

Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1998, 138 p.

Setton R. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins Publishing Company, 1999, 397 p.

Shiryayev, A.F. Sinkhronniy Perevod [Simultaneous Interpretation]. Moscow: Publishing House of the Defense Ministry, 1979, 184 p. (In Russian). 

Zimnaya I.A. Psihologuicheskiye aspekty obucheniya govoreniyu na inostrannom iazyke [Psychological Aspects of Teaching the Skill of Speaking Foreign Language]. Moscow: Prosvescheniye, 1978, 160 p. (In Russian).


Received: 01/01/2020

Accepted: 02/01/2020

Accepted date: 30.03.2020

Keywords: conference interpreting, models of professional translators’ competences, translator/interpreter’s conceptual thesaurus, translator/interpreter’s language thesaurus, presupposition, inference, implicature, probabilistic forecasting, compression

Available in the on-line version with: 31.03.2020

  • To cite this article:
Issue 1, 2020