ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Philosophy of Wilhelm von Humboldt: revisiting the problems of poetry translation

Philosophy of Wilhelm von Humboldt: revisiting the problems of poetry translation

Abstract

The article considers a philosophical concept of Wilhelm von Humboldt about the untranslatability of poetry. According to the thought of the outstanding thinker and philosopher, the birth of a poetical composition is a mysterious process which transforms the sensual into the rational, the unconscious into the conscious, ethics (external) into aesthetics (interior), and up to the top of aesthetics, viz. the poetry he called “the law of the highest sensuality.” Poetry is beauty. Any poetic composition is untranslatable because the reverse process from the rational to the sensual, the conscious to the unconscious, aesthetics to ethics is impossible, for the law of highest sensuality is primarily the ancient first-born beginning of the people, “the spirit of the nation,” which can only be expressed by a poet belonging to the nation.

References

Blansho M. Voskhodyaschee slovo, ili Dostoyni li mi segodnya poezii? [Ascending word, or Are we worthy of poetry today?]. URL: http://www.tyumbit. ru/-mic/blanchot/word.html (data obraschenya March 02.2020).

Gadamer H.-G. Istina i metod [Truth and Method]. Moscow: Progress, 1988. 699 p.

Gyote I.V. Ob iskusstve i literature [About art and literature]. Sobr. soch. v 10 v. V. 10. Moscow: Khudozhestvennaya literature, 1975–1980.

Gumboldt V. Yazik i philosofiya kulturi [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress, 1985. 452 p.

Zabolotsky N.A. Ogon mertsayuschiy v sosude [Fire twinkling in the vessel infold]. Moscow: Pedagogika-Press, 1995. 944 p.

Zvegintsev V.A. Misli o lingvistike [Thoughts about linguistics]. Moscow: MGU, 1996. 334 p.

Luchshie russkie pisateli-perevodchiki. URL: https://www.kakprosto.ru/ kak-882001-luchshie-russkie-pisateli-perevodchiki#ixzz6GppK8kca (datа obrahcenia March 16, 2020).

Maslova V.A. Russkaya poeziya 20 veka. Lingvokulturologicheskii vzglyad [Russian poetry of the 20th century. Linguistic and cultural outlook]. Moscow: Vishaya shkola, 2006. 256 p.

Modestov V.S. Khudozhestvennyi perevod: istoriya, teoriya, praktika [Literary translation: history, theory, practice]. Moscow: Lit. int-t im. A.M. Gorkogo, 2006. 462 p.

Mayakovsky V.V. Polnoe sobranie sochinenii v 12 v. [Full collection of writings in 12 v.]. V. 10. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1941. 505 p.

Perevod — sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov [Translation is a means of mutual rapprochement of nations]. Sb. st. Sost. A.A. Klishko. Moscow: Progress, 1987. 638 p.

Poeziya. Opit mezhdisciplinarnogo analiza. (2015) [Poetry: the experience of an interdisciplinary analysis], pod red. G.V. Ivanchenko, D.A. Leontiyeva,

Yu.B. Orlitskogo. Moscow: Smisl, 480 p.

Toper P.M. Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedeniya [Translation

in a system of comparative literary studies]. Moscow: Naslediye, 2001. 254 p. Shiller F. Statyi po estetike [Articles on aesthetics]. Moscow: Academia, 1996. 672 p.

Etkind E.G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow — Leningrad: Sovetskii pisatel, 1963, 429 p.

Yakovlev E.G. Estetika [Aesthetics]. Moscow: Gardariki, 1999. 464 p. Yangutova R.R. (2016) W. von Humboldt. Ot etiki k estetike: “Zakon naivisshei chuvstvennosti” [W. von Humboldt. “The law of the highest sensuality”]. Saarbrucken, Deutshland: Lap Lambert Academic Publishing, 120 p.


Received: 01/01/2020

Accepted: 02/01/2020

Accepted date: 30.03.2020

Keywords: poetry is “the law of highest sensuality,” “the spirit of the nation” and untranslatability, the sensual and the rational, the unconscious and the conscious, ethics and aesthetics

Available in the on-line version with: 31.03.2020

  • To cite this article:
Issue 1, 2020