ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Cognition and perception signs in the Russian translation of Emily Dickinson’s poem “Tell all the truth but tell it slant”

Cognition and perception signs in the Russian translation of Emily Dickinson’s poem “Tell all the truth but tell it slant”

Abstract

The article deals with four Russian translations of Emily Dickinson’s poem “Tell All the Truth but Tell it Slant” in line with the cognitive translation practice. It aims at similarities and differences in deictic, referential, conceptual, perceptual and gradation-evaluation areas of the source text and its translation variants. It has been shown that differences in the source and target texts, as well as the need to use transformations, are invoked by poetic syntactic license in the source text (double syntactic constructions and referential conflict), by key concepts “pravda — istina — truth” development, by the cognitive metaphor of light and novel dominating signs of cognition in the perception-gradation rows in the texts.

References

Agienko M.I. Pravda i istina [Truth]. Antologiya kontzeptov. Pod. red V.I. Karasika, I.A. Sternina. Vol. 3. Volgograd: Paradigma, 2006, pp. 118–137 (In Russian).

Apresyan Yu.D. Deiksis v leksike I grammatike i naivnaya model’ mira. Semiotika i informatika [Deixis in Lexis and Grammar and the Linguistic Picture of the World]. Vip. 28, 1984, pp. 5–3 (In Russian).

APRP, Amerikanskaya poesiya v russkikh perevodakh [American Poetry in Russian Translations]. XIX–XX vv. Sost. S.B.Dzhimbinov. Na angliyskom yazike s parallel’nim russk.tekstom. Moscow: Izdatel’stvo “Raduga”, 1983, pp. 158–179. (In English and Russian).

Dickinson Emily. Stikhotvoreniya: Sbornik [A Collection of Poems]. Sostavl. M. Gavrilovoy. Moscow: OAO Izdatel’stvo “Raduga”, 2001. S parallel’nim russkim tekstom. 448 p. (In English and Russian).

Dickinson E. Izbrannitsa v belom. Stikhotvoreniya [The Selected One in White. Poems]. Per. s angl. L. Vagurinoy i V. Avsiyana. Moscow: Izdatel’skiy dom “Zvonnitsa-MG”, 2017. 256 p. (In English and Russian).

Galperin M. The Obscurity of Emily Dickinson: An Examination of “Tell

All the Truth”. Naukoviy visnik mizhnarodnogo gumanitarnogo univaersitetu. No. 5, 2012, pp. 30–33.

Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opiti o perevode [To say almost the same. Essays in Translation]. Perev. s ital. A.N. Kovalya. St. Petersburg: Izdatel’stvo “Symposium”, 2006. 576 p. (In Russian).

Kolesnikova S.M. Gradual’nost’ v sisteme russkogo yazika [Graduality in the System of the Russian Language]. Moscow: Flinta, 2018. 232 p. (In Russian). Krilova T.V. Naivno-yazikoviye predstavleniya o vezhlivosti i obsluzhivayushchaya ikh leksika [Linguistic Primitives of Politeness and their

Lexics]. Yazikovaya kartina mira i sistemnaya leksikigraphiya. V.Yu. Apresyan, Yu.D. Apresyan, E.E. Babaeva, O.Yu. Boguslavskaya, B.L. Iomdin, T.V. Krilova, I.B. Levontina, A.V. Sannikov, E.V. Urison. Otv. red. Yu.D. Apresyan. Moscow: Yaziki slavyanskikh kul’tur, 2006, pp. 241–29 (In Russian).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press, 1974. 1037 p.

Tolkoviy slovar’ russkogo yazika [Defining Dictionary of the Russian Language]. V 4 vol. Pod red. D.N. Ushakova. Moscow: TERRA, 1996, V. 1. — 824 p.; V. II. — 520 p.; V. III. — 712 p.; V. IV. — 752 p. (In Russian).

Venedictova T. Puteshestviye Emily Dickinson iz Ameriki v Rossiyu [Emily Dickinson’s Journey from America to Russia]. Inistrannaya literature, 2007, No. 10, pp. 130–137 (In Russian).

Zhanturina B.N. Konstruktzii dvoinogo sintaksisa v praktike poeticheskogo perevoda [Double Syntax Constructions in Poetic Translation Practice]. Vestnik MGU. Seriya 22. Teoriya perevoda. No.1. 2017, pp. 165–176 (In Russian).


Received: 01/01/2020

Accepted: 02/01/2020

Accepted date: 30.03.2020

Keywords: poetic text translation, deictics, reference, perception, concept, graduality

Available in the on-line version with: 31.03.2020

  • To cite this article:
Issue 1, 2020