ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Emotive phraseological units in the novel “Аnnа Каrеninа” by Leo N. Tolstoy and their translation into Chinese

Emotive phraseological units in the novel “Аnnа Каrеninа” by Leo N. Tolstoy and their translation into Chinese

Abstract

The article is devoted to the problem of translating emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” into Chinese. The article discusses the concepts of “emotion” and “emotiveness” as linguistic phenomena. The material for the study was emotive phraseological units from L.N. Tolstoy’s novel “Anna Karenina” and their translations into Chinese. Two translation versions were analyzed: the translation of Zhou Yang and Xie Cutai published in 1989 and the translation of Cao Ying published in 1982. Concluded that in the process of translation the translator should use different translation methods, first of all, it is the selection of an equivalent phraseological unit or descriptive translation in order to create an adequate translation and preserve the affective tone of the work.

References

Barhudarov L.S. Jazyk perevod [Language and translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1973 240 p. (In Russian).

Fjodorov A.I. Frazeologicheskij slovar’ russkogo literaturnogo jazyk [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow: Astrel’, AST, 2008 (In Russian).

Garbovskij N.K. Teorija perevoda [Theory of translation]. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2007, 542 p. (In Russian).

Golikova Zh.A. Perevod s anglijskogo na russkij Learn to Translate by translating from English into Russian: ucheb. Posobie [Theory of translation Learn to Translate by translating from English into Russian]. Moscow: Novoe znanie, 2008. 4-e izd., ster. 287 p. (In Russian).

Homjakova, N.A. Jemotivnye frazeologizmy v russkom, francuzskom i anglijskom jazykah [Emotional phraseological units in Russian, French and English]. Extended abstract of candidate’s thesis filol. nauk Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2008. 22 p. (In Russian).

Jakobson P.M. Psihologija chuvstv [Psychology of feelings]. 2-e izdanie: dop. Moscow: Izd-vo APN RSFSR, 1958. 441 p. (In Russian).

Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijsko gojazyka: ucheb. Posobie [Modern English Phraseology Course]. Moscow: Vyssh. shk., 1986. 36 p. (In Russian).

Latyshev L.K. Kurs perevoda (Jekvivalentnost’ perevoda I sposoby ee dostizhenija) [Course of translation ((Equivalence of translation and ways to achieve it)]. Moscow: “Mezhdunarodnye otnoshenija”, 1981. 200 p. (In Russian).

Min’jar-Beloruchev R.K. Teorija I metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskij licej, 1996. 208 p. (In Russian).

Rubinshtejn S.L. Osnovy obshhej psihologii [Fundamentals of General Psychology]. St. Petersburg: Piter, 2000. 712 p. (In Russian).

Shahovskij V.I. Kategorijajemocij v leksiko-semanticheskoj sisteme jazyka. [Category of emotions in the lexical-semantic system of language ].Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo un-ta, 1987. 192 p. (In Russian).

Telija V.N. Russkajafrazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul’turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Shkola “Jazyki russkoj kul’tury”, 1996. 188 p. (In Russian).

Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslationability in translation]. Moscow: “R. Valent”, 2006. 3-e izd., ispr. i dop. 448 p. (In Russian).


Received: 01/01/2020

Accepted: 02/01/2020

Accepted date: 30.03.2020

Keywords: emotive phraseological unit, translation, the novel “Anna Karenina”

Available in the on-line version with: 31.03.2020

  • To cite this article:
Issue 1, 2020