ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Competing translations of fiction and translator’s cultural identity

Competing translations of fiction and translator’s cultural identity

Abstract

The article analyzes translations of Alexander S. Puschkin’s works into the German language made and published in Germany and Austria between 1930 and 19450. The author’s attention is focused on the translator, his motivation, approaches and cultural self-identification. New translations and new discoveries of non-German authors for the recipient are analyzed. In terms of theory, objective and subjective factors that lead to new translations of texts that have already been translated are taken into consideration. The cultural and historical сontext is analyzed along with translators’ personal and virtual motives.

References

Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: Uchebnik [Translation theory]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (In Russian).

Drews Wolfgang. Puschkin-ein Weltgenie. В: Die ZeitNr. 33, Oktober 03 1946, ZEIT ONLINE. http://www.zeit.de/1946/333/puschkin-ein-weltgenie Drews, Wolfgang (1946): Puschkin-ein Weltgenie.

Forstner Martin. „Der Übersetzerwischenden Kulturen“. Forstner Martin & Lee-Janke Hannelore (Hg.): CIUTI-ForumParis, 2005: regards surlesaspects culturel de la communication. Bern u.a.: Peter Lang, 2006, pp. 87–118.

Foucault Michel. Ästhetik der Existenz: Schriften der Lebenskunst. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. 146 p.

Geertz Clifford. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1987. 320 p.

Gerzymisch Heidrun. Übersetzungswissenschaftliches Denken und Arbeiten. Grundlagen. Gerzymisch Heidrun (Hg.): Translation als Sinngebung. BERLIN: LiT-Verlag, 2013, pp. 1–91.

Gronicka Andre von. Henry von Heiseler. A Russo-German Writer. New York: Kings Crown Press, 1944. 224 p.

Heiseler Henry von. Bemerkungen zu Puschkins Dramen. Puschkin. Sämtliche Dramen. Dessau: Rauch, 1941. S. 169–185.

Holzer Peter. Interkulturelle Kompetenz: ein Begriff mit vielen Facetten. Lee-Jahnke Hannelore&Prunc, Erich Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Peter Lang, 2010, pp. 49–67.

Luther Arthur. Studien zur deutschen Dichtung. Elpis-Verlag E.F. Krehbiel Kuppenheim Murgstal, 1949. 161 p.

Matthey Walter von. Russische Lyrik (von Puschkin bis Block). Ein Jahrhundert russische Dichtung. (Auswahl und Übertragung von Werner v. Matthey). Basel: Schwabe, 1943. 104 p.

Mudersbach Klaus. „Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode)“. Thome Gisela (Hrsg.) Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 2002, pp. 169–227.

Poljakov Fedor, Sippl Carmen. Puschkin in Übersetzungen Henry Heiselers (1875–1928). Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur. Slavistische Beiträge. Bd. 388.Verlag Otto Sagner, 1999. 131 p.

Prunc Erich. Einführung in die Translationswissenschaft. Bd. 1. Graz: Selbstverlag. Institut für Translationswissenschaft Universität Graz, 2005. 374 p. Sippl Carmen. Der Übersetzer in der russisch-deutschen Kulturvermittlung als „Primärer Rezipient. Am Beispiel Heinrich von Heiseler“. TRANS. Internet-

Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 6. September 1998, pp. 1–8.

Schlögel Karl (1994). „Berlin — Stiefmutter unter den russischen Städten“. In: Schlögel, Karl (Hg.): Der große Exodus der russischen Emigration und ihre Zentren von 1917 bis 1941. München: Beck, pp. 234–259.

Translations of Pushkin’s works into German, published in the 30s and 40s of the 20th century (selectively)

Puschkin. Sämtliche Dramen. (übers. Von H. v. Heiseler). Dessau: Rauch, 1941. 188 p.

Puschkin. Erzählungen. Herausgegeben und eingeleitet von Arthur Luther, übersetzt von Arthur Luther, Siegmund von Radecki, Reinhold Walter. Dessau: Rauch, 1941. 478 p.

Puschkin. Sämtliche Dramen, 1941. Leipzig: Rauch. 188 p.

Puschkin. Der Postvorsteher (aus d. Russ. Übertr. Von Wolfgang E. Groeger.). Graf H. Luckner schuf das Titelbild. Potsdam: Stichnote, 1943–44. 53 p.

Puschkin. Der Postmeister. Zweisprachig (russisch-deutsch), (übertragen V.R. von Walter). Berlin: Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946. 76 p.

Received: 01/01/2020

Accepted: 02/01/2020

Accepted date: 30.03.2020

Keywords: translation history, cultural-historical context, new translations, translator’s bicultural personality, translator’s identity

Available in the on-line version with: 31.03.2020

  • To cite this article:
Issue 1, 2020