Poetic translation as re-creation: author’s play vs translator’sgame
Abstract
The purpose of this article is to examine poetic translation as re-creation. Proceeding from the key tenets of philosophical hermeneutics and the ludenic (from Lat. ludus — game) theory of literary translation the research focuses on the following binary opposition: translator’s game vs. author’s play. The case study provided is an analysis of a poem by Vera Polozkova, a contemporary Russian poet, and its English translation.
References
APPLE BY VERA POLOZKOVA. URL: https://agathajetaime.wordpress.com/2015/06/11/apple-by-vera-polozkova-translated-by-olga-tsvetkova18 .
Apple by Vera Polozkova translation. 2015. URL: https://www.poetrysoup.com Apple by Vera Polozkova translation — Poem by Agatha Jetaime.
Aristotel’. Poetika; Ritorika; O dushe [Poetics and Rhetoric, On the Soul]. Moscow: Mir knigi, 2007. 400 p. (In Russian).
Arutyunova N.D. Metafora i diskurs [Metaphor and Discourse]. Teoriya metafory: Sbornik. Moscow: Progress, 1990, pp. 5–32 (In Russian).
Benjamin W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableux Parisiens. Translated by H. Zohn. The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.). New York and London: Routledge, 2004, pp. 75–83.
Benjamin V. Zadacha perevodchika. Predisloviye k perevodu “Parizhskikh kartin” Bodlera [The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableux Parisiens]. URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.html (In Russian).
Bibler V.S. Ot naukoucheniya k logike kultury (Dva filosofskikh vvedeniya v dvadtsat’ pervyi vek) [From the Theory of Science to the Logic of Culture (Two Philosophical Introductions to the Twenty First Century)]. Moscow: Izdatel’stvo politicheskoj literatury, 1991. URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/bibler/ (In Russian).
Cronin M. Game Theory and Translation. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. M. Baker (ed.). Shanghai, 2001, pp. 91–93.
Cummings E. Anyone lived in a pretty how town. URL: https://www.uspoetry.ru/anyone lived in a pretty how town.
Derrida J. Vokrug Vavilonskikh bashen (1985) [The Tower of Babel]. URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Derr/vokr_vav.php. (In Russian).
Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix, 2006. 200 p.
Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying Almost the Same Thing. Experiences in Translation]. Saint Petersburg: Symposium, 2006. 574 p. (In Russian).
Efimova N.N. Smeshannye mental’nye prostranstva — effect babochki ili galo-effekt? [Blended Mental Spaces — the Butterfly Effect or Halo Effect?]. Perevod: remeslo, iskusstvo, nauka: monografiya. A.M. Kaplunenko, V.E. Gorshkova (eds.). Irkutsk: Izdatel’stvo IGU [Irkutsk State University], 2017, pp. 98–134 (In Russian).
Fesenko E.Ya. Teoriya literatury [Theory of Literature]. Мoscow: Akademicheskiy Proekt; Fond “Mir”, 2008. 780 p. (In Russian).
Gadamer H.-G. Istina i metod [Truth and Method]. Moscow: Progress, 1988. 704 p. (In Russian).
Gadamer H.-G. Truth and Method. London, New York: Continuum Publishing Group, 2006. 637 p.
Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. URL: http://books.google.com_Gesammelte_Werke:_Hermeneutik:_Wahrheit_und_Methode .
Garbovsky N.K. Perevod kak khudozhestvennoye tvorchestvo [Translation as Artistic Creativity]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda No. 3, 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-hudozhestvennoe-tvorchestvo (In Russian).
Gasparov M.L. Sonety Shekspira — perevody Marshaka [Shakespeare’s
Sonnets — Marshak’s Translations]. M.L. Gasparov, N.S. Avtonomova. M.L. Gasparov. O Russkoi poezii. Saint Petersburg, 2001. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm (In Russian).
Goncharenko S.F. K voprosu o postroenii kursa teorii i praktiki poeticheskogo perevoda [Apropos Developing a Course in Theory and Practice of Poetic Translation]. Aktualnye problemy prepodavaniya perevoda i inostrannykh yazykov v lingvisticheskom vuze: Sbornik nauchnykh trudov. Vyp. 423 [Collected research papers. Iss. 423]. Moscow, 1996, pp. 11–14 (In Russian).
Goncharenko S.F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost’ [Poetic Translation and Translation of Poetry: constants and variability]. Tetradi perevodchika. Vyp. 24. Moscow, 1999, pp. 107–122 (In Russian).
Gumilev N.S. Antologiya angliiskoy poezii [An Anthology of English Poetry]. Мoscow: Art-Fleks, 2000. 285 p.
Halliday M. A. K. Language, Context and Text. M. A. K. Halliday and R. Hasan. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. 126 p.
Heizinga J. Homo Ludens. Chelovek igrayushchiy [J. Huizinga. Homo Ludens]. Saint Petersburg: Izdatel’stvo Ivana Limbakha, 2011. 416 p. (In Russian).
Jakobson R.O. Izbrannye raboty [Selected Works]. Moscow: Progress, 1985. 455 p. (In Russian).
Jakobson R.O. Lingvistika i poetika [Linguistics and Poetics]. URL: https:// philologos.narod.ru/jakobson-lp (In Russian).
Kaiua R. Igry i lyudi: esse po sociologii kultury [R. Caillois. Man, Play and Games]. Moscow: OGI, 2007. 304 p. (In Russian).
Kalashnikova E. Po-russki s liubov’iu: Besedy s perevodchikami [In Russian with Love: Conversations with Translators]. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2008. 608 p. (In Russian).
Karasik V.I. O tipakh diskursa [Types of Discourse]. Yazykovaya lichnost’: institutsional’nyi i personal’nyi diskurs: sb. nauch. tr. Discourse. Collected research papers]. Volgograd: Peremena, 2000, pp. 5–20 (In Russian).
Karaulov Yu.N. O sposobakh dostizheniya funktsionalnoy ekvivalentnosti v perevode (dva perevoda odnogo soneta) [Ways of Achieving Functional Equivalence in Translation (Two Translations of One Sonnet)]. Yazyk. Poetika. Perevod: sb. nauch. tr. Iss. 426, 1996, pp. 76–90 (In Russian).
Kirichenko V. Fotosintez poezii neoavangardizma (o tvorchestve Very Polozkovoi) [Photosynthesis of Neo-avant-guarde Poetry (Of Vera Polozkova’s Creative Act)]. Novy Svet. Literaturno-khudozhestvenny zhurnal, 2015. No. 1. URL: https://litsvet.com Новый свет (In Russian).
Komissarov V.N. K voprosu o sopostavitel’nom izuchenii perevodov [Apropos A Comparative Study of Translations]. Tetradi perevodchika. Vyp. 7. 1970, pp. 46–50 (In Russian).
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheckiye aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Мoscow: Vysshaya Shkola, 1990. 253 p. (In Russian).
Kunitsyna E.Yu. Dilemma zaklyuchennogo i zadacha perevodchika: teoretiko-igrovoy aspekt [Prisoner’s Dilemma and the Task of the Translator: A Game-Theoretical Aspect]. Slavyanskiye yazyki i kultury: proshloe, nastoyashchee, budushchee: mat. nauch.-prakt. konf. Irkutsk: MGLU EALI, 2015, pp. 9–16 (In Russian).
Kunitsyna E.Yu. Lingvisticheskie osnovy ludicheskoi teorii khudozhestvennogo perevoda [Linguistic foundations of the ludenic theory of translation]: Doctor’s thesis filol. nauk [doct. phil. sci. diss.]. Irkutsk, 2011. 474 p. (In Russian).
Kunitsyna E.Yu. Perevod i pravila igry (lingvoprototipicheskiy aspekt) [Translation and Rules of the Game (Linguoprototypical Aspects)]. G.D. Voskoboinik, E.Yu. Kunitsyna. Prototipicheskie i neprototipicheskie edinitsy v yazyke: monografiya. L.M. Kovaleva (ed.). Irkutsk: IGLU (Irkutsk State Linguistic University), 2012, pp. 216–237 (In Russian).
Kunitsyna E.Yu. Chto perevod? Igra! [What is translation? A game!]. Perevod: remeslo, iskusstvo, nauka: monografiya. A.M. Kaplunenko, V.E. Gorshkova (eds.). Irkutsk: Izdatel’stvo IGU [Irkutsk State University], 2017, pp. 18–57 (In Russian).
Kutenkov B. Fenomen Very Polozkovoi [The Phenomenon of Vera Polozkova]. 2014. URL: https://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/kutenkov-boris/kutenkov-boris-2014-6-1 (In Russian).
La Psychologie Verte. URL: https:// psyvert.ru.vera-polozkova-pro-z (In Russian).
Lotman Yu.M. Semiosfera. Vnutri myslyashchikh mirov [The Semiosphere. Inside the Thinking Worlds]. Saint Petersburg: Iskusstvo-SPB, 2000. 704 p. (In Russian).
Lotman Yu.M. Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of the Artistic Text]. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_07.php. (In Russian).
Nelyubin L.L. Tolkovyi perevodovedcheskiy slovar [The Explanatory Translation Studies Dictionary]. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p. (In Russian). Nietzsche F. Vesyolaya nauka [The Gay Science]. Saint Petersburg: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2011. 352 p. (In Russian).
Pasternak B.L. Gamlet, Prints Datskiy (Ot perevodchika) [Hamlet, Prince of
Denmark (Translator’s Note)]. The Complete Works in 11 vol. Vol. V. Moscow: Slovo, 2004, pp. 42–44 (In Russian).
Polozkova V. Interv’yu. Ekspert Online [Interview. Expert Online]. URL: https://expert.ru Новости: Конец вундеркинда — Эксперт (2012) (In Russian).
Polozkova V. Nepoemanie [Nepoemanie]. Moscow: Gayatri, Livebook, 2017. 224 p. (In Russian).
Polozkova V. Yabloko [An Apple]. https://mantrabox.livejournal.com/789931.html (2013) (In Russian).
Shalamov V. Rifmy [Rhymes]. URL: https://shalamov.ru. (In Russian).
Shklovsky V.B. Iskusstvo kak priyom [Art as Technique]. Gamburgskiy schyot. Мoscow: Sovetskiy pisatel’, 1990, pp. 58–72 (In Russian).
Shklovsky V.B. O teorii prozy [Theory of Prose]. Мoscow: Sovetskiy pisatel’, 1983. 384 p. (In Russian).
Sukhotina M. Umet’ yabloko (formula Very) [Vera’s Apple Formula]. 2013. URL: https://maria-suhotina.livejournal.com (In Russian).
Tarasova M.A. Perevod poezii kak osobaya diskursivnaya praktika (na materiale russkikh perevodov sovremennoy angloyazychnoy poezii) [Poetry
Translation as a Specific Discursive Practice (based on the Russian translations of contemporary English poetry)]. Kritika i semiotika, 2015. Iss. 2. Pp. 269–281 (In Russian).
Tsvetaeva M. Proza. Pis’ma [Prose. Letters]. Works in 2 vol. Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1988. 639 p. (In Russian).
Voskoboinik G.D. Tozhdestvo i kognitivnyi dissonans v perevodcheskoy teorii i praktike [Identity and Cognitive Dissonance in Translation Theory and Practice]. Vestnik MGLU. Seriya Lingvistika. Iss. 499. Moscow, 2004. 181 p. (In Russian).
Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam-Webster, 1981. 1532 p.
Received: 01/01/2020
Accepted: 02/01/2020
Accepted date: 30.03.2020
Keywords: poetry translation, poetic translation, re-creation, phenomenological identity, translation as a game, translation as play, author’s play, translator’s game
Available in the on-line version with: 31.03.2020
-
To cite this article: