Богомолова Александра Владимировна
-
Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспектеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.108-128подробнее509
-
Рассматриваются особенности проявления дискурсивной личности автора памфлета и способы их пе редачи при переводе с французского языка на русский на материале произведений Ж.-Л. Меланшона « Le hareng de Bismark » и Р. Дюма и Ж. Вержеса « Sarkozy sous BHL ». Предлагается модель комплексного анализа дискурсивной личности автора в культурологическом, коммуникативно-прагматическом и стилистическом аспектах. На основе модели выводятся особенности авторского идиостиля, требующие непреложного сохранения при переводе для обеспечения адекватного коммуникативного эффекта на языке перевода. Учитывая, что в терминах коммуникативно-функционального подхода по В.В. Сдобникову памфлет относится к коммуникати вной ситуации (КСП-2trans), при которой инициатором перевода выступает сам переводчик, стремящийся познакомить реципиентов с творчеством авторов, анализируются проблема влияния языковой личности переводчика на передачу авторских особенностей оригинала, изначально обращённого к внутреннему читателю, и вопрос преодоления такого влияния. Делается вывод, что для адекватной передачи особенностей дискурсивной личности автора наиболее приемлемыми представляются приёмы компенсации и адаптации, а также переводческий комментарий.
Ключевые слова: дискурсивная личность, памфлет, авторский идиостиль, КСП-2trans, языковая личность переводчика
-