Филиппова Ирина Николаевна
доктор филологических наук
-
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.179-193подробнее598
-
Дублированный киноперевод демонстрирует досадные эксплицитные ошибки на фонетико-фонологическом уровне. Цель статьи — исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте. В работе использованы общенаучные наблюдения над эмпирическим материалом на основе логических приёмов анализа и синтеза, обобщения и абстрагирования, метод количественного анализа, а также частнонаучные лингвистические методы дескриптивного, интерпретативного, сопоставительного и контекстуального анализа. Эмпирическую базу составляют языковые факты, экстрагированные из британского сериала «Agatha Christie. Poirot» («Пуаро Агаты Кристи»). В работе выявлены ошибки фонологической организации звучащей речи на сегментном и просодическом уровнях. Вариативность локализации словесного акцента затрагивает 4 языковые единицы (антропонимы и топонимы), представленные различными версиями, и нарушает требование точности межъязыковой передачи прецизионной информации. Просодическая организация подвергается искажению и реализована как смещение локализации фразового акцента и отклонение от синтагматического членения. Имплицитная передача названных аспектов просодии в письменном тексте приводит к отступлениям от ожидаемого коммуникативного эффекта. Вариативность словесного ударения и фразовой акцентуации обусловливают искажение семантики и прагматики кинотекста. Ввиду эксплицитного характера эти ошибки представляют коммуникативные неудачи и осложняют рецепцию, требуя от зрителя дополнительных когнитивных усилий для устранения информационных помех. Анализируемые ошибки детерминированы мультисубъектностью и асинхронным характером дублированного перевода. Предупреждение таких ошибок посредством ряда организационных мероприятий в ходе дубляжа, предусмотренных в рекомендациях автора, позволит улучшить качество дублированного киноперевода. Терминологический аппарат переводоведения пополняется перспективным понятием «псевдоодноязычная коммуникация».
Ключевые слова: акцентуация, вариативность, дублированный перевод, искажения, киноперевод, неточность, просодия
-