Леонтьева Ксения Ивановна
-
Гендерный рефрейминг в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.94-107подробнее565
-
Статья посвящена анализу гендера как одного из оснований трансформации художественной структуры произведения в переводе. Исследование выполнено в русле социокогнитивного подхода к дискурсу. Цель исследования — продемонстрировать теоретические и практические возможности подхода к гендеру как когнитивной доминанте в основе перспективы переводчика. При этом гендер рассматривается одновременно как функция личности переводчика, когнитивная доминанта его дискурсивной деятельности и практическая проблема перевода. На материале англо-русской практики художественного перевода показано, что как фактор подобной комплексный природы в акте перевода гендер модулирует 1) когнитивные процессы актуализации феноменологической перспективы переводчика в основе его когнитивной проекции мира произведения и 2) дискурсивные процессы рефрейминга нарративной перспективы как адаптивного инструмента стратегии перевода. В статье рассматривается ряд форматов гендерного рефрейминга, частотность которого в переводных произведениях свидетельствует о значимости осмысления переводчиком гендерно-обусловленных различий в общих механизмах восприятия, концептуализации и категоризации мира и в структуре перспектив нарратора и персонажей произведения. Продуктивной при этом будет перформативная трактовка гендера, а также учёт принципиальной множественности, незавершённости и динамизма гендерных идентичностей, конструируемых на разных отрезках текста, и значимости контраста альтернативных профилей одного и того же гендера. По результатам исследования выделен ряд принципов гендерносенситивной стратегии, учёт которых может способствовать повышению художественной ценности текста переводчика.
Ключевые слова: гендер, художественный перевод, когнитивная доминанта, перспектива, гендерный рефрейминг в переводе
-