Басилая Наталия Андреевна
доктор филологических наук
-
Сентименты писателя и перипетии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.39-62подробнее522
-
Целью данной научно-исследовательской статьи является сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения успешного современного немецкого писателя Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты». Машинный перевод выполнен в Лаборатории дигитальной филологии при кафедре русского языка Тбилисского государственного университета имени И. Джавахишвили. В качестве человеческого перевода использованы работы студентов многоязычной интернациональной группы магистерской программы этой же кафедры. Для визуализации инвариантности переводов использован метод графического структурирования текста — разделение его на блоки, каждый из которых содержит строку исходного текста, её человеческого и машинного перевода на русский и грузинский языки, причём грузинские переводы сопровождаются транслитерацией (специально для русскоязычного читателя данной статьи).
Работа над переводом конкретных текстов посредством блоков в многоязычной аудитории даёт преподавателю возможность чётко выявить на всех языковых уровнях сходство и расхождение лексических единиц, грамматических явлений и моментов стилистического и семантического характера не только между исходным и целевыми языками, но и между сопоставляемыми целевыми языками, один из которых может нести функцию промежуточного/вспомогательного языка. Можно сделать вывод, что все искажения машинным переводом художественного текста свидетельствуют о проблеме: как настроить компьютер на лад писателя и как преподнести ему все его сентименты, о которых говорится в данной статье и которым посвящается спецкурс «Подготовка к художественному переводу» в Тбилисском университете, а, с другой стороны, — как научить его справляться с перипетиями расхождения многоярусных явлений исходного и целевого языков.
Ключевые слова: сентименты, перевод — машинный / человеческий, перипетии, расхождения, графическое структурирование текста, блоки, дидактика перевода
-