Демин Павел Евгеньевич
-
Анализ стратегий функциональной адаптации речи в военном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.44-61подробнее195
-
Исследование посвящено аспекту функциональной речевой адаптации переводчиков, накапливающих практический опыт на начальном этапе в сфере иноязычной военно-профессиональной коммуникации и заостряющих внимание на поиске оригинальных речевых стратегий для наиболее эффективного достижения целей переводческого процесса. Целью статьи ставилось теоретически обосновать функциональную адаптацию речи и мотивировать необходимость разработки уникальных конструктивных стратегий переводчика, акклиматизирующегося в аспекте профессиональной компетентности к выполнению традиционных и специальных задач перевода в условиях оперативной военной деятельности за рубежом. Выполнен подробный обзор литературной источниковой базы, содержащей изыскания в области проблематики толкования лингвистических терминов: «адаптация», «речевая адаптация», «речевые стратегии». Приведено авторское определение понятия «функциональная адаптация речи» и обозначены её главные отличия от предложенных ранее отечественными лингвистами и теоретиками перевода дефиниций лингвистических категорий «адаптация» и «прагматическая адаптация». Рассмотрены наиболее эффективные стратегии устного перевода, такие как: переводческое прогнозирование, стратегия формирования целевых текстов на фундаменте прецизионной информации, перевод посредством сегментации текста на минимальные единицы перевода. В исследовании использованы методы дефиниционного анализа, сопоставительного анализа теоретических положений с обобщением, теоретического синтеза дефиниций рассматриваемых понятий, лингвистического описания, лингвистического моделирования. Результаты проведённых изысканий вносят определённый вклад в изучение функциональной адаптации речи военных переводчиков при осуществлении задач устного и письменного перевода на материале иностранных военных подъязыков и могут быть использованы для научно-исследовательских целей теории перевода, теоретической и прикладной лингвистики.
Ключевые слова: военный подъязык, военный перевод, устный перевод, последовательный перевод, речевая адаптация, речевые стратегии
-
-
Стратегия обучения скорописи в военном устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.162-179подробнее880
-
В данной статье речь идёт о стратегии обучения скорописи в военном устном переводе. Авторы дают определение военного перевода и краткую характеристику его особенностей. Анализируется определение переводческой скорописи и её специфики с точки зрения устного военного перевода. Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что переводческая скоропись повышает качество перевода с точки зрения выделения сути исходного сообщения, что необходимо как для эффективной и быстрой записи поступающей информации, так и для самого перевода, а также с точки зрения снижения нагрузки на рабочую память. Многие последовательные переводчики используют элементы переводческой скорописи в своей работе, и у каждого из них есть свои особые приёмы ведения записей. Несмотря на немалое количество существующих руководств, каждый специалист разрабатывает свой собственный алгоритм. Акцентируется внимание на том, что переводческая скоропись — это одно из направлений экономии речевых усилий и, обучаясь переводческой скорописи, переводчик одновременно исследует и адаптируется к речевой экономии и местным диалектам, так как калькирует поступающую от носителей языка информацию. Целью статьи является рассмотрение наиболее распространённых стратегий обучения скорописи в военном устном переводе, указание на их недостатки и предложение оригинальной системы методик и инструкций, направленных на закрепление навыков ведения переводческой скорописи. Теоретическая значимость рассматриваемых в статье проблем заключается во вкладе в дальнейшую разработку и применение различных предложенных моделей частных скорописных сокращений, замещений и знаков на русском, арабском и английском языках. Выводы, сделанные в статье, могут найти применение при разработке лекционных курсов и практических уроков по обучению скорописи военных переводчиков арабского и английского языков, а также дополнительному исследованию принципа экономии речевых усилий носителями иностранных языков. В рамках данного исследования впервые предпринята попытка повысить эффективность обучения скорописи в военном устном переводе, применяя принципиально новые образцы упражнений, разработанных авторами статьи во время выполнения специальных задач переводческой деятельности на Ближнем Востоке.
Ключевые слова: военный перевод, устный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, система упражнений, модель сокращения, навык, экономия речевых усилий, английский язык, арабский язык
-