Коробова Екатерина Андреевна
-
Специфика защитительной речи в зеркале переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.150-161подробнее689
-
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного изучения и описания специфики деятельности переводчика на примере профессиональной речевой деятельности юристов с акцентом на используемые языковые средства. В настоящее время юридический дискурс как один из наиболее востребованных находится в центре лингвистических исследований. Любой судебный оратор, как участник юридического дискурса, всегда оценивает обстоятельства дела, анализирует фактический материал и формулирует выводы, которые могут быть неоднозначно восприняты слушателями. Соответственно, переводчик учитывает, что участники судебного процесса один и тот же факт могут представить по-разному.
Цель данной работы состояла в выявлении особенности профессиональной направленности переводчика при работе именно с защитительными речами, что по сути представляет собой вид специального перевода. При этом зачастую, в современных условиях всестороннего международного правового и военно-политического сотрудничества, перевод защитительной речи может сближаться с другими видами перевода.
Методы исследования обусловлены целями и задачами данной работы. Это традиционный метод дискурсивного анализа, метод филологического анализа, метод анализа и синтеза, метод описания и классификации, направленная выборка, историко-культурный метод.
Результаты. В судебной речи функция сообщения и функция воздействия постоянно находятся в диалектическом единстве, соблюдая определённое равновесие, а это значит, что, с одной стороны, переводчику приходится безусловно учитывать экспрессивно-эмоциональный компонент защитительной речи, который может проявляться посредством использования выразительных средств языка. С другой стороны, нужно учитывать, что быстро насыщается информативность юридического дискурса, появляются лексические единицы в правовой сфере.
Выводы. Для осуществления специального перевода при работе с защитительными речами переводчику необходимо иметь глубокое представление о своеобразии юридического дискурса. Значительная терминологическая насыщенность защитительной речи, как отличительная черта с точки зрения специального перевода, занимает важное место в сфере подготовки и деятельности переводчика.
Ключевые слова: юридический дискурс, юридический язык, судебная речь, защитительная речь, терминологичность, термин, специальный перевод
-