Данн Джон Энтони
Консультант по славянским языкам кафедры современных языков и культур Университета Глазго.
-
Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и противВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.60-78подробнее711
-
В статье рассматриваются проблемы качества англорусских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы — русский англист и английский русист — полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Актуальность поднятых вопросов обусловлена высокой популярностью и доступностью электронных словарей как источников быстрого знания. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей — крайне важная проблема также в связи с их использованием, среди других ресурсов, как основных корпусов для программ машинного перевода. Приведённые примеры словарных переводов детально анализируются и сопоставляются с альтернативными прочтениями, семантически не совпадающими со словарными.
Ключевые слова: англо-русский перевод, единица перевода, переводческий прецедент, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, электронный словарь
-