Чистова Елена Викторовна
кандидат филологических наук
Заведующая кафедрой восточных языков, Сибирский федеральный университет
-
Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.46-59подробнее751
-
Трансформация производственных процессов за счёт масштабного внедрения продуктов искусственного интеллекта в переводческий процесс приводит к значительным изменениям когнитивной деятельности субъекта перевода. Новая информационно-технологическая среда процесса перевода, с одной стороны, способствует сокращению когнитивной нагрузки переводчика за счёт перераспределения интеллектуальных ресурсов между человеком и компьютером, но, с другой стороны, требует быстрого освоения новых навыков, связанных с процедурными знаниями в процессе применения технологий автоматизации перевода. Таким образом, в фокус актуальных исследований попадают проблемы соотношения декларативного и процедурного знания в современном переводческом акте с использованием специализированных инструментальных средств, а также вопросы экологичного распределения ресурсов, способствующих снижению когнитивной нагрузки переводчика, и своевременного выявления факторов, неоправданно повышающих когнитивные затраты субъекта перевода. В статье представлена схема функциональной системы предоставления услуг в современной индустрии перевода, учитывающая соотношение затрат и выгод. Лакунарной областью данной системы выявлены нормативные и регулирующие документы, которые требуют коллективной выработки согласно новым производственным процессам труда. Благодаря схеме функциональной системы экологичного управления когницией в переводческой деятельности раскрывается проблема рассогласования имеющихся теоретических моделей перевода с трансформирующейся когнитивной деятельностью современного переводчика. Отсутствие фиксации процедурного знания, описывающего эффективные взаимодействия человека и компьютера, указывают на потребность научных исследований в рамках цифрового переводоведения. В качестве актуальной современным переводческим процессам модели перевода в статье предлагается экокогнитивная модель, учитывающая распределённый характер когниции человека и, соответственно, влияние на переводческие решения не отдельного переводчика, а других специалистов, задействованных в одном проекте, а также влияние эффективных алгоритмов использования цифровых технологий, оптимизирующих процесс, а не замедляющих его по причине низкого уровня владения технологической компетенцией.
Ключевые слова: теория перевода, когнитивное переводоведение, экопереводоведение, экологичная когниция, модель перевода, процедурное знание, цифровые технологии
-