Разумовская Вероника Адольфовна
кандидат филологических наук
Профессор Института экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета.
-
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.33-45подробнее678
-
Актуальность. Статья обращена к изменениям, происходящим в предметном поле перевода, и основным предпосылкам появления этнопереводоведения как нового раздела науки о переводе. Очевидный этновектор гуманитарных наук XXI века, обусловленный интенсивностью и спецификой протекания этнических процессов на глобальном и региональном уровнях, и неотложные задачи сохранения культурного разнообразия современного мира диктуют необходимость разработки категориального аппарата и соответствующей методологии для перевода этнотекстов, традиционно содержащих культурную информация и память этносов.
Цель. В работе рассматриваются этнологические и переводоведческие основы теории, практики, методологии и дидактики этноперевода, что позволит обеспечить подготовку переводчика-эрудита — успешного медиатора межкультурной коммуникации на глобальном и локальном уровнях.
Методы. Выявление предпосылок и основ этнопереводоведения имеет в своей основе герменевтический подход. Опыт перевода этнотекстов рассматривается в аспектах дескрипции и прескрипции, обеспечивающих следование универсальному методологическому и эвристическому принципу дополнительности и сопровождаемых методами анализа научной литературы, сопоставления, наблюдения, а также кейс-методом.
Результаты. История и примеры переводов этнотекстов, принадлежащих к репрезентативным видам этнолитературы Сибири (якутский эпос олонхо и эвенкийские сказки) позволяет считать этноперевод важным путём декодирования и транслирования культурной информации и памяти, функционирующих в культурах коренных народов; способом сохранения культурной идентичности коренных сибирских этносов (прежде всего, малочисленных); инструментом ревитализации и сохранения уникальных языков и культур современного мира.
Выводы. Этнопереводоведение как интегративная научная дисциплина призвано решать этнологические, культурологические, филологические и переводоведческие задачи современной гуманитаристики, что отвечает вызовам, стоящим перед человечеством.
Ключевые слова: коренные народы Сибири, культурная информация, память, олонхо, эвенкийская детская литература, культурное сохранение, ревитализация языков, (пост)глобализация, глокализация, этнотекст, этнопереводоведение
-