Плиева Залина Бекхановна
-
Когнитивный аспект представления концепта время на материале «Сказки о потерянном времени» Е. Шварца в переводе на английский и ингушский языкиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 1. c.92-113подробнее15
-
Статья посвящена актуальному на сегодняшний день исследованию концепта «время» в языках и культурах неродственных друг другу: русский, английский и ингушский. Смена перспективы исследовательских подходов: с изучения структур языка, на анализ системы ментальных, когнитивных представлений/процессов человеческой деятельности — всё это обусловило потребность исследования в данном научном направлении, а также актуализировало тему, цель и задачи в этой статье.
Объектом исследования являются лексемы темпоральной семантики.
Предметом исследования избрана экспонация категории «время» в художественном тексте произведения Е. Шварца: «Сказка о потерянном времени».
Целью исследования является интерпретация речемыслительной категории «время» в переводном тексте: с ИЯ (исходного языка) — русского, на ПЯ (переводящие языки) — английский и ингушский. Основная задача исследования темпоральных единиц состоит в выявлении и обосновании выбора конкретного перевода, наиболее точно передающего грамматическую категорию «время», с языка оригинала на языке перевода в художественном тексте, путём когнитивного подхода.
Методами исследования являются: когнитивный подход, наряду с дескриптивным, семантическим, лингвопереводческим, сравнительно-сопоставильным методами.
Конечные результаты, полученные путём исследования концепта «время» в художественном тексте трех языков различной типологической принадлежности (русский, английский и ингушский), указывают на тот факт, что понимание времени носителем того или иного языка неодинаковое и неординарное, в связи с национально-культурными отличиями/ признаками. Прослеживается аналогия с выявлением и обозначением времени в ингушском и английском языках, а именно: a) физическое время: ‘ха’— в ингушском языке и ‘time’ — в английском языке; b) грамматическое время: ‘метта ха’ — в ингушском языке и ‘tense’ — в английско м языке. При этом, путём проведения статистического анализа и предварительного подсчёта всех проведённых переводческих операций, было установлено следующее: 1) перевод с русского на английский отличается своей денотативностью: семантический уровень, где в большей степени фигурирует предметное значение концепта: время; 2) перевод с русского на ингушский отличается своим семантическим (сигнификативным) уровнем, где понятие на ИЯ соотносится с обозначаемым понятием на ПЯ.
Ключевые слова: темпоральная семантика, номинативный и эргативный, постулированные и приобретённые свойства, лингвопрагматическая установка, акт речедеяния, когнитивный подход, семантический уровень, сигнификативный уровень
-