Ян Шичжан
профессор
доктор филологических наук
доктор филологических наук
Шанхайский университет иностранных языков
E-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn
-
Культурологическое переводоведение в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.46-61подробнее14
-
Перевод культурных особенностей занимает важное место в переводческой практике, и теоретические исследования в этой области ведутся уже более 40 лет. В отличие от западного мнения, китайские учёные стремятся к созданию новой научной дисциплины. Цель данной статьи — изучить зарождение, становление и развитие культурологического переводоведения в Китае, выявить вклад китайских учёных в данную дисциплину, а также заложить основу для дальнейшего развития культурологического переводоведения. В Китае изучение перевода культур началось с изучения перевода культуремы. Перевод культур пред ставляет собой перевод культур емы. Исследования перевода культур способствуют раскрытию сущности перевода. Помимо характеристик преобразования языковых знаков, перевод обладает и культурным свойством. Установление этой характеристики перевода обогатило исследования методологии перевода, стратегии перевода и других тем в общей теории перевода. Когда выяснилось, что текст — это высший уровень культуремы, культурная трансплантация стала важным измерением переводоведения, что заложило прочный фундамент для создания культурологического переводоведения. В процессе формирования культурологического переводоведения многие китайские учёные также приняли исследовательскую ориентацию культурного поворота в западном переводоведении и проводили внешние исследования перевода. Это, однако, в определённой степени повлияло на развитие культурологического переводоведения как самостоятельной дисциплины, несмотря на то, что было опубликовано большое количество работ, посвящённых переводу культур. Спустя четверть века после публикации первой монографии «Культурологическое переводоведение» в середине 1990-х годов в свет вышла новая книга «Культурологическое переводоведение», в которой зарождающаяся дисциплина представлена более систематично и полно. Культурологическое переводоведение включает в себя четыре направления исследований: метатеорию, исторические исследования, базовую теорию и прикладные исследования. Как основная часть культурологического переводоведения, базовая теория требует не только описательного изучения процесса перевода культур, но и интерпретационного исследования результатов перевода культур, что является двумя основными условиями, которые должны быть выполнены, чтобы соответствовать жёстким характеристикам дисциплины. В будущем необходимо постоянно развивать базовую теорию и метатеорию культурологического переводоведения, а прикладные исследования этой дисциплины всё ещё недостаточны и имеют широкие перспективы.Ключевые слова: перевод культур, культурологическое переводоведение, культурема, культура, перевод, Китай
-