Маркосян Гаянэ Эмилбаровна
кандидат филологических наук
-
Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.73-92подробнее126
-
В данной статье предпринят анализ творческого наследия американского писателя Стивена Кинга, прославившегося своими произведениями в жанрах «литературы ужасов» и тёмного фэнтези. В ходе исследования авторы изучают семантические, функциональные, структурные метафоры, их стилистические и лингвокультурологические особенности на примере рассказов Стивена Кинга «Способный ученик» и «Сезон дождя». Методология исследования построена на сравнительном анализе оригинальных произведений и переводов российских лингвистов С.Э. Таска, М.В. Опалевой, В.В. Антонова, И.Г. Почиталина, Б.Г. Любарцева, В.А. Вебера. Хронологические рамки исследования затрагивают период концептуализации творчества Стивена Кинга (переводы С.Э. Таска и И.Г. Почиталина) с 1991 года в лингвокультурологическом переосмыслении сравнительного метода (перевод В.В. Антонова) в 2012–2013 гг. Основной ход исследования направлен на анализ характерных особенностей оригинальных метафор и их переводческих форм, теряющих и приобретающих уникальные культурные черты по сравнению с контекстом на английском языке. Такой подход наглядно демонстрирует не только многообразие идиостиля автора, затрагивающего как мистико-религиозные, личностные чувства современного человека, остросоциальные проблемы современного общества, но и позволяет отследить зарождение новых смыслов в переводных формах метафор. Результаты проведённого исследования показывают, что довольно часто переводчики Стивена Кинга, стремясь адаптировать текст, теряют гибкость.
Ключевые слова: идиостиль, принцип перевода, метафора, сравнение, выразительность, художественный миф, план повествования
-