Тетенова Мария Александровна
-
Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.26-40подробнее411
-
Данное исследование освещает историю французских переводов произведений Э.А. По, проливая свет на культурные, лингвистические и редакторские факторы, определившие бытование творчества Э.А. По во Франции в XIX веке. В рамках анализа истории переводов текстов Э.А. По мы прибегли к изучению архивных материалов французской прессы, литературной критики, а также комплекса уже существующих исследований по данной теме. Целью исследования являлось создание хронологии публикаций переводов произведений Э.А. По во Франции XIX века, что позволило бы также проиллюстрировать ключевую роль переводчиков в представлении американского писателя на французской, а впоследствии и мировой литературной сцене. Результатом проведённого исследования является создание «летописи» истории переводов текстов Э.А. По во Франции в XIX веке, периоде, в котором сформировалось первоначальное восприятие творчества американского новатора, в значительной мере определившее дальнейшее направление совершенствования переводов его прозаических текстов. Данная статья вносит вклад в наше понимание роли одного из выдающихся американских писателей в литературной жизни Франции, а также динамики развития перевода его текстов и культурного обмена, обеспеченного его творчеством. Статья также подчёркивает адаптивность произведений По, преодолевающих языковые и культурные границы, и обращает внимание на то, какой необыкновенный отклик у читателей во Франции нашло творчество тогда ещё малоизвестного американского писателя Э.А. По.
Ключевые слова: переводоведение, история перевода, Шарль Бодлер, Эдгар Аллан По, стратегия перевода
-
-
Мотивация как определяющий фактор переводческой деятельности и формы её выраженияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 1. c.114-134подробнее18
-
В статье рассматривается феномен мотивации как ключевого фактора, определяющего профессиональную деятельность переводчиков. Автор акцентирует внимание на значении внутренних и внешних стимулов, влияющих на выбор переводческих стратегий и методов, а также на конечный результат перевода. Особое внимание уделено роли личностных и креативных аспектов, характеризующих переводческую деятельность как форму профессионального самовыражения. Проведён детальный анализ различных форм проявления переводческой мотивации, включая комментарии переводчика, предисловия, примечания и другие метатекстовые элементы, которые способствуют устранению семантических потерь и культурных асимметрий. Исследование основывается на междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистику, психологию и переводоведение, что позволяет глубже понять механизмы, лежащие в основе профессионального выбора переводчиков.
Ключевые слова: переведоведение, мотивация, переводческая мотивация, переводческий комментарий, стратегия перевода, личность переводчика
-